Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
aanhalig zijn
Spanish translation:
tierno/cariñoso/(mimoso)
Added to glossary by
Pablo Cruz
Jun 14, 2016 04:12
7 yrs ago
Dutch term
aanhalig zijn
Dutch to Spanish
Science
Psychology
Sexualidad en niños
El contexto es sistema de señalización para conducta sexual en la edad escolar en Bélgica para ayudar a profesionales de la educación a reaccionar adecuadamente.
http://www.seksuelevorming.be/projecten/sensoa-vlaggensystee...
El texto describe el sistema y esta frase se encuentra en la descripción de la conducta sexual en niños de 6 a 11 años.
La frase es "Bij vertrouwde mensen op schoot klimmen en aanhalig zijn."
Van Dale habla de "mimoso" o "zalamero".
La traducción es para España para profesionales de la educación.
Yo vivo en el Cono Sur, por lo que no sé si estos términos reflejan para España lo que se quiere decir.
El resto de la frase sería "subirse al regazo de personas de confianza y ???
http://www.seksuelevorming.be/projecten/sensoa-vlaggensystee...
El texto describe el sistema y esta frase se encuentra en la descripción de la conducta sexual en niños de 6 a 11 años.
La frase es "Bij vertrouwde mensen op schoot klimmen en aanhalig zijn."
Van Dale habla de "mimoso" o "zalamero".
La traducción es para España para profesionales de la educación.
Yo vivo en el Cono Sur, por lo que no sé si estos términos reflejan para España lo que se quiere decir.
El resto de la frase sería "subirse al regazo de personas de confianza y ???
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | mimoso | Pablo Cruz |
Change log
Jun 15, 2016 06:09: Pablo Cruz Created KOG entry
Feb 13, 2018 17:49: Pablo Cruz changed "Field" from "Other" to "Science"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
mimoso
Sería lo normal en España hablando de niños, zalamero tiene un matiz de algo afectado/excesivo:
http://dle.rae.es/?id=cINdRA0
Espero que ayude
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2016-06-14 11:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
El Pons da otro matiz y que quizá pegue mejor en tu caso, ´anschmiegsam´ en alemán (solo existe esta versión NL>DE)
http://de.pons.com/übersetzung?q=aanhalig&l=denl&in=&lf=nl
sería tierno, cariñoso... se sube al regazo de personas que conoce y es cariñoso... se sube al regazo de personas que conoce y muestra ternura...
También va por ahí affectionate, cuddly en inglés:
http://en.bab.la/dictionary/dutch-english/aanhalig
Mimoso puede significar esto mismo, pero también que el niño tiene demasiada afición a que todo el día se le esté haciendo caso, besando, acariciando, etc...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Pablo por tu aclaración, me fue muy útil."
Discussion