Glossary entry

Dutch term or phrase:

aanhalig zijn

Spanish translation:

tierno/cariñoso/(mimoso)

Added to glossary by Pablo Cruz
Jun 14, 2016 04:12
7 yrs ago
Dutch term

aanhalig zijn

Dutch to Spanish Science Psychology Sexualidad en niños
El contexto es sistema de señalización para conducta sexual en la edad escolar en Bélgica para ayudar a profesionales de la educación a reaccionar adecuadamente.
http://www.seksuelevorming.be/projecten/sensoa-vlaggensystee...

El texto describe el sistema y esta frase se encuentra en la descripción de la conducta sexual en niños de 6 a 11 años.
La frase es "Bij vertrouwde mensen op schoot klimmen en aanhalig zijn."
Van Dale habla de "mimoso" o "zalamero".
La traducción es para España para profesionales de la educación.
Yo vivo en el Cono Sur, por lo que no sé si estos términos reflejan para España lo que se quiere decir.

El resto de la frase sería "subirse al regazo de personas de confianza y ???
Proposed translations (Spanish)
4 +1 mimoso
Change log

Jun 15, 2016 06:09: Pablo Cruz Created KOG entry

Feb 13, 2018 17:49: Pablo Cruz changed "Field" from "Other" to "Science"

Discussion

Guillemette Koning (asker) Jun 15, 2016:
Gracias Riens, en Chile no se usa ni uno ni lo otro.
Riens Middelhof Jun 14, 2016:
Tampoco tengo experiencia específica en España (por lo que no daré una respuesta "oficial") pero te puedo confirmar que "mimoso" está correcto desde la Argentina a México. Zalamero lo entiendo más como "slijmerig", "klef", "vleierig"...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

mimoso


Sería lo normal en España hablando de niños, zalamero tiene un matiz de algo afectado/excesivo:

http://dle.rae.es/?id=cINdRA0

Espero que ayude

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2016-06-14 11:17:08 GMT)
--------------------------------------------------


El Pons da otro matiz y que quizá pegue mejor en tu caso, ´anschmiegsam´ en alemán (solo existe esta versión NL>DE)

http://de.pons.com/übersetzung?q=aanhalig&l=denl&in=&lf=nl

sería tierno, cariñoso... se sube al regazo de personas que conoce y es cariñoso... se sube al regazo de personas que conoce y muestra ternura...

También va por ahí affectionate, cuddly en inglés:
http://en.bab.la/dictionary/dutch-english/aanhalig

Mimoso puede significar esto mismo, pero también que el niño tiene demasiada afición a que todo el día se le esté haciendo caso, besando, acariciando, etc...
Peer comment(s):

agree Delia Nieto
2 hrs
thanks Delia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Pablo por tu aclaración, me fue muy útil."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search