Apr 11, 2010 16:05
14 yrs ago
English term

pickeling

English to Czech Bus/Financial Law: Contract(s)
Překládám už zřejmě jednou přeloženou smlouvu (TO JE BOJ!), a tak nějak váhám, co chtěl autor říci termínem 'pickeling'.

ABC's responsibility is excluded in case the non-fulfilled delivery at Its Premises is due to strikes, fires, pickeling or any other circumstance out of ABC's control.

Můj tip: nepokoje? Nebo něco podobného? (=pickle)

Díky za pomoc!

Discussion

Hannah Geiger (X) Apr 11, 2010:
myslím že hlavní důvod proč tam jsou s těmi nápisy je aby upozornili na spor, popřípadě i vyřváváním , za účelem získání sympatie a podpory veřejnosti
To si nemyslím; já mám na mysli průnik všech možných aktivit, které případně mohou spadat pod picketing, ne průnik všeho (ostatního).
Ty other circumstances zahrnují vše vyjma strikes, fires, picketing (ať už jde o cokoliv), ne vše vyjma strikes, fires a picketingu uskutečněho formou obsazení továrny. Nedává smysl roztahovat významy jednoho činu do dvou pojmů.
jankaisler Apr 11, 2010:
Tomáši, ten tvůj obecný "průnikový" pojem je uveden na konci věty - "circumstance out of ABC's control" - vše ostatní před tím jsou jen nejčastější či nejjasnější případy.
jankaisler Apr 11, 2010:
Každý stávkující nemusí být členem odborů ..
Někdy ne, to ale není tento případ; kromě toho dosavadní víceslovné překlady jsou dle mého jen podmožinou picketing, nikoli obecným významem. Může to být i obsazení továrny, odborářská protestní akce i x dalších věcí, proto je zapotřebí nějaký "průnikový" pojem.
jankaisler Apr 11, 2010:
Někdy se nelze vyhnout delším souslovím - uvedl jsem jen slovníkový ekvivalent ...
Vzhledem k tomu, že jde o obecný výčet (nikoli o popis všech možných omezení provozu), bych se vyvaroval nějakých odborářů atd. a dlouhých sousloví.
Jirina Judas Apr 11, 2010:
odborářská protestní akce
Hannah Geiger (X) Apr 11, 2010:
možná že jde o překlep - v kontextu by šlo’ picketing ‘

Proposed translations

1 hr
Selected

demonstrace

pokud můj návrh na překlep je opravdu picketing - tak dávám demonstrace, neboť stávková hlídka nezamezí vchodu do projektu ale je to demonstrace s hesly

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-04-16 14:18:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Neni zac, rado se stalo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji za pomoc!"
9 mins

výtržnosti

nepokoje, vandalismus

Ale pickeling jako takové asi nic nebude, tak jen úroveň 1.

"The College shall not be liable to perform its obligations under this Resident Agreement if such failure is due to strikes, fire, explosion, water, Acts of God, civil disorder or disturbance, vandalism, riot, sabotage or for any cause beyond the control of the College."
http://cronus.uwindsor.ca/units/canterbury/residence.nsf/Sub...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-11 16:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Tak po upřesnění od kolegyně v diskusi by možná šlo
demonstrace
(zabraňující - http://en.wikipedia.org/wiki/Picketing_(protest), http://www.britannica.com/EBchecked/topic/663377/picketing )
- ale to už nemá k těm nepokojům daleko (přesný popis "přesvědčovacího charakteru" - aby kolegové také nešli do práce - nerozebírám, to by jen nafouklo překlad)
Something went wrong...
47 mins

obsazení továrny stávkovými hlídkami

pokud tedy má jít o "picketing"
Peer comment(s):

neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : a) nemusí být jen továrna b) IMHO jde spíš o blokádu než obsazení c) je to moc dlouhý (a hlídky, to zní jak ze starých časů - kromě toho někteří dotyční jsou předpokládám jen "obyčejní" stávující)
45 mins
Something went wrong...
1 hr

odborářská protestní akce

Jde o překlep, správný termín je picketing
Example sentence:

Section 17 of the Constitution recognizes the right to assemble, to demonstrate, to picket and to present petitions.

Reference:

CCMA

Peer comment(s):

neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : Dle mého příliš "domyšlené" (neodboráři protestovat nemohou?). Mimochodem, v ústavě jaké země se hovoří o odbor. protestech? // Nemyslíte náhodou Jižní Afriku? Každopádně to je i tam pořád jen picketing, ne výslovně protesty odbor., to mě hlavně zaráželo.
15 mins
Severní Amerika. Termín se používá specificky v právních předpisech pracovněprávních vztahů pro odborářské protestní akce zaměstnanců. Obecně se termín vztahuje na jakoukoliv protestní akci. V uvedeném textu je už stávka uvedena a můžete mít tedy pravdu.
Something went wrong...
1 hr

blokada alebo zablokovanie

je to forma protestu kde clenovia protestu/ strajku zablokuju vstup na pracovisko
Peer comment(s):

neutral Hannah Geiger (X) : myslím že o blokádu nejde –‘ to cross the picket line’ je běžný výraz.
10 mins
http://en.wikipedia.org/wiki/Picketing_(protest)#Types_of_pi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search