Glossary entry

English term or phrase:

debt-burdened

French translation:

criblé de dettes

Added to glossary by Sylvie Swindells
Nov 3, 2009 10:57
14 yrs ago
English term

debt-burdened

English to French Other Economics
Bonjour mes chers confrères traducteurs, j'ai traduit ce mot composé par chargé de dettes dans la phrase suivante: The 20-store chain, which is 45% owned by debt-burdened Quantum Records, could come to the market as early as next month.

Merci pour votre précieuse aide.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

criblé de dettes

.
Note from asker:
merci Issa!
Peer comment(s):

neutral Boris Tsikel (X) : Déjà indiqué dans les commentaires de JOHN A.
8 mins
agree Paule NTAMACK : exact! criblé de dettes!
46 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "cette tournure me semble adéquate dans le contexte. Un grand merci!"
+6
2 mins

croûlant sous les dettes

ou, plus relevé, "société présentant un très fort taux d'endettement..."
Note from asker:
Merci Pascale c'est déjà bcp mieux que ma traduction.
Peer comment(s):

agree John ANTHONY : Explanation version is better in the context...:-)
6 mins
merci John
agree Boris Tsikel (X)
9 mins
merci Boris
agree mimi 254
20 mins
merci mimi
agree Carine BOUTINARD : présentant un très fort taux d'endettement
1 hr
Merci Carine
agree Arnold T.
3 hrs
merci
agree Irène Guinez
22 hrs
Merci Irène
Something went wrong...
+2
6 mins

lourdement endetté

une chaîne de magasins lourdement endettée
Note from asker:
Merci Boris c'est pas mal non plus!
Peer comment(s):

agree John ANTHONY : Oui aussi...
3 mins
Merci JOHN.
agree mimi 254 : aussi!
19 mins
Merci mimi 254.
Something went wrong...
+7
7 mins

fortement endetté

Familièrement, on dirait "criblé de dettes". Ici, je tournerais la phrase différemment: "...détenue à hauteur de 45% par Quantum Records, entreprise elle-même fortement endettée...", par exemple.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-11-03 11:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

En Français, je tends à remplacer "compagnie" par "société" ou "entreprise". Autrement, no problem...:-)
Note from asker:
merci John de ta suggestion. Bon moi j'ai traduit toute la phrase ainsi:La chaîne de 20 magasins, dont 45% du capital est détenu par la compagnie lourdement endettée Quantum Records, pourrait être lancée sur le marché dès le mois prochain. Qu'en penses-tu?
John c'est tout à fait exact company se traduit par société ou entreprise en Français!
Peer comment(s):

agree Boris Tsikel (X)
4 mins
MERCI - THANKS ;-)
agree mimi 254 : bonne tournure!
22 mins
merci - thanks ;-)
agree Pascale Chatton : Très bien trouvé. Bien aussi d'avoir insisté sur "elle-même" qui traduit mieux le sens du texte anglais
26 mins
MERCI - THANKS ;-)
agree Emilie Griveau
28 mins
MERCFI - THANKS ;-)
agree Alain Marsol : Oui, "elle-même fortement endettée"
29 mins
MERCFI - THANKS ;-)
agree Carine BOUTINARD
1 hr
MERCI - THANKS ;-)
agree medzoand
4 hrs
merci - thanks ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search