Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
debt-burdened
French translation:
criblé de dettes
Added to glossary by
Sylvie Swindells
Nov 3, 2009 10:57
14 yrs ago
English term
debt-burdened
English to French
Other
Economics
Bonjour mes chers confrères traducteurs, j'ai traduit ce mot composé par chargé de dettes dans la phrase suivante: The 20-store chain, which is 45% owned by debt-burdened Quantum Records, could come to the market as early as next month.
Merci pour votre précieuse aide.
Merci pour votre précieuse aide.
Proposed translations
(French)
5 +1 | criblé de dettes | Ben Tcheubeba |
4 +7 | fortement endetté | John ANTHONY |
4 +6 | croûlant sous les dettes | Pascale Chatton |
4 +2 | lourdement endetté | Boris Tsikel (X) |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
criblé de dettes
.
Note from asker:
merci Issa! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "cette tournure me semble adéquate dans le contexte. Un grand merci!"
+6
2 mins
croûlant sous les dettes
ou, plus relevé, "société présentant un très fort taux d'endettement..."
Note from asker:
Merci Pascale c'est déjà bcp mieux que ma traduction. |
Peer comment(s):
agree |
John ANTHONY
: Explanation version is better in the context...:-)
6 mins
|
merci John
|
|
agree |
Boris Tsikel (X)
9 mins
|
merci Boris
|
|
agree |
mimi 254
20 mins
|
merci mimi
|
|
agree |
Carine BOUTINARD
: présentant un très fort taux d'endettement
1 hr
|
Merci Carine
|
|
agree |
Arnold T.
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
Irène Guinez
22 hrs
|
Merci Irène
|
+2
6 mins
lourdement endetté
une chaîne de magasins lourdement endettée
Note from asker:
Merci Boris c'est pas mal non plus! |
Peer comment(s):
agree |
John ANTHONY
: Oui aussi...
3 mins
|
Merci JOHN.
|
|
agree |
mimi 254
: aussi!
19 mins
|
Merci mimi 254.
|
+7
7 mins
fortement endetté
Familièrement, on dirait "criblé de dettes". Ici, je tournerais la phrase différemment: "...détenue à hauteur de 45% par Quantum Records, entreprise elle-même fortement endettée...", par exemple.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-11-03 11:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
En Français, je tends à remplacer "compagnie" par "société" ou "entreprise". Autrement, no problem...:-)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-11-03 11:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
En Français, je tends à remplacer "compagnie" par "société" ou "entreprise". Autrement, no problem...:-)
Note from asker:
merci John de ta suggestion. Bon moi j'ai traduit toute la phrase ainsi:La chaîne de 20 magasins, dont 45% du capital est détenu par la compagnie lourdement endettée Quantum Records, pourrait être lancée sur le marché dès le mois prochain. Qu'en penses-tu? |
John c'est tout à fait exact company se traduit par société ou entreprise en Français! |
Peer comment(s):
agree |
Boris Tsikel (X)
4 mins
|
MERCI - THANKS ;-)
|
|
agree |
mimi 254
: bonne tournure!
22 mins
|
merci - thanks ;-)
|
|
agree |
Pascale Chatton
: Très bien trouvé. Bien aussi d'avoir insisté sur "elle-même" qui traduit mieux le sens du texte anglais
26 mins
|
MERCI - THANKS ;-)
|
|
agree |
Emilie Griveau
28 mins
|
MERCFI - THANKS ;-)
|
|
agree |
Alain Marsol
: Oui, "elle-même fortement endettée"
29 mins
|
MERCFI - THANKS ;-)
|
|
agree |
Carine BOUTINARD
1 hr
|
MERCI - THANKS ;-)
|
|
agree |
medzoand
4 hrs
|
merci - thanks ;-)
|
Something went wrong...