Dec 13, 2020 08:03
3 yrs ago
19 viewers *
English term
Civic Centre
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Szótárban "közigazgatási negyed", de találtam Polgári Központ néven is. Melyik a jobb fordítás, illetve lehet-e esetleg "Közigazgatási központ" vagy valami más?
A fordítandó szövegben egy helyszínként szerepel (Harrow Civic Centre - Civic1, ...(cím)
BRITISH
the area in the centre of a town where municipal offices and other public buildings are situated
a large building or group of buildings used for entertainment, social, and business events
A fordítandó szövegben egy helyszínként szerepel (Harrow Civic Centre - Civic1, ...(cím)
BRITISH
the area in the centre of a town where municipal offices and other public buildings are situated
a large building or group of buildings used for entertainment, social, and business events
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | Civic Centre | Peter Szekretar |
5 +2 | közigazgatási központ | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Civic Centre
(Általában a polgári központ elnevezés illene leginkább a civic centre-re, szerintem.)
Jelen esetben az egész címet meghagynám úgy, ahogy van: Harrow Civic Centre stb. stb.
Itt egyébként a Harrow Civic Centre egyetlen épület...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-18 11:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm.
Jelen esetben az egész címet meghagynám úgy, ahogy van: Harrow Civic Centre stb. stb.
Itt egyébként a Harrow Civic Centre egyetlen épület...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-18 11:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm.
Note from asker:
Igen, én is néztem, hogy ez egyetlen épület, ezért a közigazgatási negyed semmiképp nem jó ide. Akkor marad a Civic Centre. Köszönöm a segítséget! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 days 23 hrs
közigazgatási központ
Ha címként szerepel, akkor meg kell hagyni angolul (különben sem a posta, sem a járókelő nem találja meg), viszont ha folyamatos szövegben szerepel, akkor a közigazgatási központ a megfelelő fordítás.
Something went wrong...