Dec 13, 2020 08:03
3 yrs ago
19 viewers *
English term

Civic Centre

English to Hungarian Law/Patents Law (general)
Szótárban "közigazgatási negyed", de találtam Polgári Központ néven is. Melyik a jobb fordítás, illetve lehet-e esetleg "Közigazgatási központ" vagy valami más?
A fordítandó szövegben egy helyszínként szerepel (Harrow Civic Centre - Civic1, ...(cím)

BRITISH
the area in the centre of a town where municipal offices and other public buildings are situated

a large building or group of buildings used for entertainment, social, and business events

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Civic Centre

(Általában a polgári központ elnevezés illene leginkább a civic centre-re, szerintem.)
Jelen esetben az egész címet meghagynám úgy, ahogy van: Harrow Civic Centre stb. stb.
Itt egyébként a Harrow Civic Centre egyetlen épület...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-18 11:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm.
Note from asker:
Igen, én is néztem, hogy ez egyetlen épület, ezért a közigazgatási negyed semmiképp nem jó ide. Akkor marad a Civic Centre. Köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

agree Nora Kruzslicz : Ha a magyar megfelelőjét keressük, akkor közösségi ház, de egyetértek Szekretar Peterrel, hogy legjobb eredetben hagyni a szövegben mint tulajdonnevet.
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 days 23 hrs

közigazgatási központ

Ha címként szerepel, akkor meg kell hagyni angolul (különben sem a posta, sem a járókelő nem találja meg), viszont ha folyamatos szövegben szerepel, akkor a közigazgatási központ a megfelelő fordítás.
Peer comment(s):

agree Sandor HEGYI
7 hrs
agree Erzsébet Czopyk
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search