Aug 30, 2000 13:39
23 yrs ago
English term
please don't feed the alligators
Non-PRO
English to Hungarian
Other
to be posted on a warning sign
Proposed translations
(Hungarian)
0 +1 | Kérjük, ne etesse az aligátorokat! | VoiceoverSample |
0 +1 | Az alligátorok etetése tilos! | ivw (X) |
Proposed translations
+1
69 days
Kérjük, ne etesse az aligátorokat!
Over here in Hungary there is a general way of saying this:
'Kérjük, ne etesse az állatokat!' (Please don't feed the animals)
'Kérjük, ne etesse az állatokat!' (Please don't feed the animals)
Reference:
+1
290 days
Az alligátorok etetése tilos!
The first answer is no doubt correct.
However, if this sign was to be posted in Hungary, I would recommend:
"Az alligátorok etetése tilos!"
[feeding of alligators is prohibited]
The Hungarian version differs not only in the language itself but also in its style. It is a national tendency to have quite harsh warning signs rather than polite requests, orders instead of suggestions posted in Hungary.
I'm not saying the English is always polite, but the Hungarian tends to sound a lot more serious, even in less dangerous cases such as "Please keep off the grass" -- "Fűre lépni tilos!"
However, if this sign was to be posted in Hungary, I would recommend:
"Az alligátorok etetése tilos!"
[feeding of alligators is prohibited]
The Hungarian version differs not only in the language itself but also in its style. It is a national tendency to have quite harsh warning signs rather than polite requests, orders instead of suggestions posted in Hungary.
I'm not saying the English is always polite, but the Hungarian tends to sound a lot more serious, even in less dangerous cases such as "Please keep off the grass" -- "Fűre lépni tilos!"
Something went wrong...