Glossary entry

English term or phrase:

2 making

Italian translation:

per fare

Added to glossary by Angie Garbarino
Jul 22, 2005 12:34
18 yrs ago
English term

a guide 2 making doll friends

English to Italian Other Advertising / Public Relations toys
mi consigliate di tradurre :

X fare visto che l'inglese mette 2 al posto do to ?
Proposed translations (Italian)
3 +2 direi di tradurre

Discussion

Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
di lasciare l'inglese e mettere la traduzione tra parentesi senza linguaggio da sms percio era giusto il primo consiglio di andrea percio grazie Andrea e a tutti quelli che mi hanno aiutato :):)
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
alla fine siccome erano marchi registrati la cliente ha richiesto
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
che con questo caldo e questi testi non si sa mai :)
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
non sentirti male ti prego magari fatti un bel caff� ben zuccherat
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
Andrea no che non ti burlo cosi c'� scritto adesso chiedo al cliente va
Andrea Re Jul 22, 2005:
Trade mark???? Ma mi burli???? Questo complica un po' le cose, ma seccome bisogna tradurlo per forza, bisogner� che ti arrangi. Presumo allora "x essere carina"....
Scusate, ma mi sto sentendo male.....
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
questo ad esempio : 2B pretty�
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
non � telefonia � pubblicit� su depliant e tutta quella roba � addirittura un trade mark
Andrea Re Jul 22, 2005:
se si tratta di telefonia, indubbiamente il discorso cambia..... (ma per il peggio).
E io che credevo che questo era un testo come quelli os� della Verbis:)
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
sisi Angela � lo stesso cliente lololol
dgaggi Jul 22, 2005:
allora ritiro quanto detto: se tutto il testo ha un tono cos� essemmessiano! se si tratta di telefonia direi di usare tutti i "x" "xci�" ":-)" necessari!!
Angela Arnone Jul 22, 2005:
andiamo a nozze oggi! Bambole 1-iche?
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
ah ancora una questa poi ..... cre8 a heart LOLOLOLOL
Andrea Re Jul 22, 2005:
Ma BELLISSIMO!!!! Chiaramente pagano per battuta (e non gli spazi, come talune agenzie:::)))
dgaggi Jul 22, 2005:
in italiano le abbreviazioni si usano molto pi� raramente che in ingl. mi sembra e appartengono a registri molto informali. Io direi di tradurre con parole e non simboli.
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
Add a super message 4 me 2 say eh??????? rabbrividite gente rabbrividite con me ughhh :):) e consigliatemi voi aiutoooo!!!
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
e questa? : Choose me from 1derful dolls
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
avete ragione ma beccatevi questo nel testo originale: LOL:
friends bring the world 2gether e questo: friends 2 choose :):):) percio chiedevo il testo � tutto cosi accidenti.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

direi di tradurre

altrimenti la gente come capisce?

Magari puoi mettere qualche altro abbreviazione da SMS se ti viene in mente

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-22 12:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

magari metti
X fare (o quello che è)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-22 12:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, nel senso di: \"per\" fare
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : No! le abbreviazioni da SMS no!!! :-)
2 mins
Guarda, anche me fanno vomitare. Ogni volta che le vedo in giro rabbrividisco:( ///(inclusa questa con il 2=to; ma che pagano a battuta??)
agree Chiara_M : sì infatti... linguaggio da sms in inglese > linguaggio da sms in italiano
10 mins
Questa non l'ho capita.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search