Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a nurse on intensive-care bedside vigil
Italian translation:
un infermiere / un'infermiera al capezzale di un malato in un reparto di terapia intensiva
Added to glossary by
Tiga
Nov 16, 2008 17:11
15 yrs ago
2 viewers *
English term
a nurse on intensive-care bedside vigil
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
La frase completa è
as if I were a a nurse on intensive-care bedside vigil in a hospital.
Voi come lo tradurreste?
as if I were a a nurse on intensive-care bedside vigil in a hospital.
Voi come lo tradurreste?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
un infermiere / un'infermiera al capezzale di un malato in un reparto di terapia intensiva
penso si potrebbe tradurre così. però un po' di contesto in più sarebbe stato utile.
ciao!
ciao!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
un'infermiera impegnata nella veglia di pazienti in terapia intensiva
O "intenta a vegliare pazienti", a seconda del tipo di testo.
Peer comment(s):
agree |
Umberto Cassano
13 mins
|
Grazie davvero Umberto. E non ti preoccupare per l'intenta (si sa, "great minds..." =] )
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: preferisco paziente al singolare :-)
15 hrs
|
Allora pazienti/paziente. Grazie. =]
|
|
agree |
Francesca Siotto
16 hrs
|
Grazie Francesca. =]
|
+3
12 mins
un'infermiera intenta ad assistere un malato in terapia intensiva
Un'alternativa alle valide proposte delle due sempre brave ANTARIE e ADELE OLIVERI
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-16 17:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami Antarie ! Non avevo notato che avevi proposto "intenta". Che telepatia ! Abbiamo pensato la stessa cosa...
In questo caso direi "alle prese con un malato in terapia intensiva"
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-16 17:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami Antarie ! Non avevo notato che avevi proposto "intenta". Che telepatia ! Abbiamo pensato la stessa cosa...
In questo caso direi "alle prese con un malato in terapia intensiva"
Peer comment(s):
agree |
Adele Oliveri
: :-) // È veramente il minimo che si possa fare ;-)
5 mins
|
Grazie per il tuo fair play!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
15 hrs
|
agree |
Francesca Siotto
16 hrs
|
+4
40 mins
fossi un'infermiera occupata a vegliare un paziente in terapia intensiva
immagino:
(mi impegna/stressa/coinvolge/stanca...)
come se stessi in ospedale e fossi un'infermiera incaricata di/occupata a seguire/vegliare un paziente in terapia intensiva
un'altra opzione :)
(mi impegna/stressa/coinvolge/stanca...)
come se stessi in ospedale e fossi un'infermiera incaricata di/occupata a seguire/vegliare un paziente in terapia intensiva
un'altra opzione :)
Peer comment(s):
agree |
mariant
2 hrs
|
grazie!! :))
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
14 hrs
|
grazie molte! :))
|
|
agree |
Francesca Siotto
15 hrs
|
grazie molte! :))
|
|
agree |
inblues
: ma semplificherei "come se fossi un'infermiera di veglia /turno nel reparto di terapia intensiva"
3 days 16 hrs
|
Grazie!!! :)) ed - eh sì - semplificare è bello e giusto ma va anche reso che si sta dedicando ad un solo paziente....
|
Something went wrong...