Glossary entry

English term or phrase:

And I'll be damned to go out like Willie Lump-Lump

Italian translation:

restare scoperto/senza precauzioni

Added to glossary by Alessandra Turconi
Jun 13, 2019 17:00
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Willie Lump-Lump

English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama
L'allenatore sta facendo un predicozzo ai giocatori dopo un primo tempo disastroso, e alla fine dice: "And I'll be damned to go out
like Willie Lump-Lump". Ho trovato un paio di definizioni su Urban Dict ma non mi convincono. Idee?
Change log

Jun 14, 2019 17:49: Alessandra Turconi Created KOG entry

Discussion

Gianni Pastore (asker) Jun 14, 2019:
Sì, sto pensando a una soluzione tipo "pararsi il culo", una roba così.
AdamiAkaPataflo Jun 14, 2019:
Be', nel film l'hanno simpaticamente sfangata, peccato che tu non possa fare lo stesso (mi pare).
Già che ci siamo ti butto lì un paio di spunti (moscetti perché edulcorati) su cui magari lavorare:
uscir(n)e in ginocchio / bastonato / mazzuolato / con le ossa rotte / strisciare nel fango / coda fra le gambe / calare le braghe
Gianni Pastore (asker) Jun 14, 2019:
UPDATE: nel film "Nella giungla di cemento" doppiato in italiano, si parla proprio di Willie Lump Lump, cioè nel dialogo non usano metafore, parlano proprio di lui. "Non voglio fare la fine di WLL" "E chi è WLL?" "Niente, una cosa mia", ma ovviamente il riferimento è sessuale, dato che si parla di condoms.
Gianni Pastore (asker) Jun 14, 2019:
Grazie a tutti per l'impegno! In effetti è è difficile capire cosa intende il tipo, ho rivisto la scena diecimila volte e proprio quando penso di aver imbroccato l'interpretazione giusta, succede che mi viene il dubbio. @Pataflo&Luca, don Farcuccio non lo conoscevo, ma qui l'equivalente è quello del "cerasaro" (il ladro di ciliegie) di cui si dice "sei rimasto come il cerasaro, col **** rotto e senza cerase" per dire che era andato a rubare ma poi ha trovato il padrone della pianta che l'ha riempito di mazzate. Cogito un po', ho ancora tempo prima della consegna. Grazie a tutti!
Alessandra Turconi Jun 14, 2019:
@Luca @Pataflo

Mi aggiungo all'apprezzamento per don Farcuccio perché ne ero all'oscuro (sono di Milano) ed è bellissimo :D
AdamiAkaPataflo Jun 14, 2019:
@ Luca Qua non si finisce mai d'imparare! Non so se torna utile a Gianni (che probabilmente lo conosce già, essendo più o meno "di zona") ma "don Farcuccio" me lo segno per uso personale, troppo bellooooo
Luca Gentili Jun 14, 2019:
@Pataflo In effetti le espressioni equivalenti sono volgari, per mitigare bisogna trovare un personaggio analogo e l'unico che mi viene in mente, adattabile al contesto, è "don Farcuccio" (scusate il romanesco, ma in questo caso mi pare d'obbligo) che, pubblicamente denudato, si vide costretto a coprirsi con una mano davanti e una di dietro
AdamiAkaPataflo Jun 14, 2019:
Azz, che stratificazioni di significato! Mi scapp... cioè, mi tolgo il cappello ;-), Luca, per l'esegesi.
Detto questo, "scoperto/senza precauzioni" non mi convince molto. Visto che hanno alle spalle (cito) un primo tempo disastroso, magari qualcosa tipo "basta lanciarsi allo sbaraglio"... (come da Treccani, "mandare/condurre allo sbaraglio" sta per "esporre a una grave sconfitta, a una rovina quasi certa"). Però non ne sono entusiasta. Mi sono venute espressioni che trovo più efficaci, ma purtroppo sono volgarucce.
Luca Gentili Jun 14, 2019:
@Alessandra @Gianna Entrambe le interpretazioni sono corrette: come nella reference indicata da Pataflo il personaggio originale è un senzatetto costantemente ubriaco pertanto sufficientemente poco "sveglio". Ma la frase citata dall'allenatore è proprio quella tratta da "Menace II Society" in cui si fa riferimento alle STDs e all'uso del condom… quindi direi che l'interpretazione più corretta in questo caso è quella di Alessandra.
Detto questo suggerirei a Gianni di verificare come è stata tradotta quest'espressione nella versione italiana del file (Nella giungla di cemento)
Alessandra Turconi Jun 13, 2019:
Allora magari potrebbe avere senso in termini di difesa per non far segnare l'avversario e coprire il campo.
Gianni Pastore (asker) Jun 13, 2019:
Alessandra, football americano
Alessandra Turconi Jun 13, 2019:
forse potrei esserci arrivata, ma ho bisogno di sapere che sport è
Gianni Pastore (asker) Jun 13, 2019:
sì Alessandra, più o meno su Urban c'era la stessa descrizione, ma non credo sia adattabile al contesto...
Alessandra Turconi Jun 13, 2019:
Ammetto che è la prima volta che lo sento, sul web ho trovato questo estratto.
https://tinyurl.com/y55wpyt8

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

scoperto/senza precauzioni

Allora, avrei trovato una soluzione ma non so se è corretta, la lascio nelle risposte lo stesso.

L'ho interpretato come non voglio rischiare di restare scoperto o non voglio restare senza precauzioni perché sul dizionario di slang americano ho trovato questa cosa

plastic

noun 1 a credit card; consumer credit in general US, 1979 • These were fifteen-thousand-a-year guys—not paying with plastic, either: hard-earned green. — Vincent Patrick, The Pope of Greenwich Village, p. 13, 1979 • Carol was the Queen of Plastic. She could have written books on how to make two grand a day from a hot American Express card. — Gerald Petievich, Money Men, p. 35, 1981 • It costs me fifteen bucks for the cab to LAX and a hundred twentynine bucks on my plastic to New Orleans. — Robert Campbell, In La-La Land We Trust, p. 262, 1986 • What the sponsor will do is give the kid some plastic and about $500 in cash a week[.] — Dan Jenkins, Dead Solid Perfect, p. 22, 1986 2 a condom US, 1993 • I always pack the plastic. I ain’t goin’ out like Willy Lump-Lump. — Menace II Society, 1993 3 a Glock handgun US, 2005 • I handle my plastic, gunplay I mastered. — RZA, The Wu-Tang Manual, p. 177, 2005
https://thariqalfathih.files.wordpress.com/2015/04/ulrlklwnr...

spero renda l'idea
Peer comment(s):

agree Luca Gentili : Sì, anche altre fonti confermano questo significato che mi pare pertinente (dato che la frase è proprio la citazine di quella del film "Menace II Society" in cui il riferimento è proprio all'indossare protezioni.
14 hrs
grazie Luca
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, alla fine il "senso" credo sia proprio questo. E grazie anche a tutti gli intervenuti!"
+1
56 mins

Babbeo/Fesso

Credo non voglia fare "la figura del babbeo/fesso", insomma.
Questo un riferimento che sembra confermare:
http://blogs.smh.com.au/executive-style/allmenareliars/2007/...

Ciao!
Peer comment(s):

agree Andrea Polverini
17 hrs
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

Red Skelton

Era un comico americano (1913-1997) e uno dei suoi personaggi era Willie Lump Lump: Willie Lump Lump was the constant drunk who was often seen staggering, never seen sober.
http://www.redskeltoncomedyshow.com/red_skelton_characters.h...

Lascio la resa in italiano a te (personalmente eliminerei il riferimento a WLL, dubito che qualcuno lo conosca dalle nostre parti). Esiste di sicuro una figura analoga in italiano, sto uscendo e non ho tempo di ponzare, se mi viene torno a manifestarmi.
Buon lavoro e buona serata, caro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search