Glossary entry

English term or phrase:

check thumb

Italian translation:

flag di validazione

Added to glossary by Gianluca Marras
Oct 29, 2008 11:38
15 yrs ago
English term

check thumb

English to Italian Law/Patents Computers: Systems, Networks downloaded music
Esiste la possibilità di scaricare musica presso stazioni di servizio, distributori di benzina ecc stando in macchina. L'apparecchio sulla vettura invia al server la richiesta di download, e in risposta il server allega un "check thumb" ai dati da trasmettere, così che vengono creati pacchetti di dati.

Grazie in anticipo

Discussion

Gianluca Marras (asker) Oct 30, 2008:
vero vero quello che dici, il problema è che alcuni scrivono in inglese con una scarsa consapevolezza, in particolare in questo caso parliamo di plurali con IS, singolari senza S, terza persona singolare che non si sa a chi si riferisca :-)
justdone Oct 30, 2008:
Sì, ho visto - ma poi compare il suo opposto "thumb check" e questo potrebbe aiutare. È come se in prima istanza dicessi "il server trasmette una "lista di controllo" e poi di rimando il sistema che riceve effettuasse "il controllo della lista"
Gianluca Marras (asker) Oct 30, 2008:
e inoltre: Aggiungo come anticipato nella domanda: parliamo di un sistema via satellite mediante il quale è possibile scaricare musica (pagando con vari mezzi) direttamente in auto, il che avviene solitamente presso le stazioni di servizio, e tra una stazione base e varie stazioni mobili (le auto) si avvia una connessione che poi funziona come detto nel testo. il check thumb compare una sola volta nel testo, purtroppo.
Gianluca Marras (asker) Oct 30, 2008:
e inoltre:
Gianluca Marras (asker) Oct 30, 2008:
GENTILMENTE una frase in inglese (anche l'unica nel testo) At first, from the vehicle mounted apparatus, a request that music data should be downloaded is made. In reply to this request, the server attaches a check thumb ontothe data to be transmitted so that data for one packet, for example, data of 1 MB are created and are transmitted.
justdone Oct 29, 2008:
Certo che se GENTILMENTE Gianluca ci postasse una frase intera in inglese, magari si potrebbe anche dagli una mano ;-)
justdone Oct 29, 2008:
Ciao Oana scusa ma non avevo visto l'apertura di discussione... PUò essere sia ICONE (che sono quelle piccoline che trovi sul desktop del PC) sia ANTEMPRIME (di solito definite "preview", ma se sono molto piccole, ho visto usare comunque anche thumbnail), anteprime in miniatura, anteprima d'immagine, anteprima immagini e così via... Ma tutto questo mi pare di solito si riferisca a video (immagini, filmati, slides e così via) e non riesco ad inquadrarlo nell'audio - qualche idea?
Oana Popovici Oct 29, 2008:
Si, hai ragione... è anteprima immagini. Non so come si potrebbe rendere in italiano ...icona, figura, simbolo?
justdone Oct 29, 2008:
Considerato che mettendo l'espressione su google esce solo roba porno, magari hai un po' di contesto da metterci intorno? Thumbnails, come dice Oana, sono le anteprime, ma che io sappia di solito è riferito ad immagini, non a file audio :-(

Proposed translations

23 hrs
Selected

flag di validazione

che avrebbe dovuto essere "check SUM/check mark/validity flag"


--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2008-10-30 10:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

=========================================
se non ti va di lasciare "flag" puoi anche tradurre:
ELEMENTO DI VALIDAZIONE / (CONTROLLO?)
(come quando si usa "applicativo" al posto di "software" - dipende da quanto inglese lasci nel tuo testo!)
=============================================
perchè ho chiamato "a mio cuggino" (angelix1996) che ha chiamato "a suo cuggino" (che sta in UK e si è fatto una grassa risata!)
La magra consolazione è che al senso ci ero arrivata da sola...
Per capire che uno possa aver preso "thumb" per "sum" invece, mi sa che ci voleva un madrelingua!
Buona continuazione Gianluca!
Marcella
Note from asker:
La simpatia sta nel fatto che in una certa nazione traducono in inglese e non si capisce mai niente. "The stations is", 20 aggettivi e sostantivi prima del sostantivo principale della frase, così da dover fare ogni volta il gioco della preposizione per indovinare come vanno ordinati gli elementi, ecc. ecc. questo thumb che ha fatto piegare in due il CUGGINO in UK, è solo uno degli esempi di follia che ogni tanto si trovano in giro. e vabbè. Grazie mille
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille!"
+1
48 mins

anteprima di controllo/verifica

Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

beh, allora, intanto mi studio questo

e lo posto, in modo che altri possano fare altrettanto...
Il contesto a volte è utile ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-10-30 10:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

Il senso credo di averlo capito...
Scordiamoci il discorso "thumbnail" che mi sa che non c'entra una cippa. La chiave è "thumb" ovvero il pollice nella sua accezione da circo per gladiatori: thumbs up e thumbs down.
Ai pacchetti di dati viene attaccato un "segno di controllo". Il ricevitore (oltre a ricevere) ha implementato anche il controllo di questo segno - se il pollice è "recto" si passa al pacchetto dati successivo, se è "verso" si ripete la trasmissione
Something went wrong...
22 hrs
Reference:

...scusate se mi intrometto...

...ma penso che ci sia un "sound-a-like problem"; dovrebbe trattarsi di CHECKSUM (o CHECK SUM) e NON di check thumb che non ha "nessunissimo" significato ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search