Glossary entry

English term or phrase:

missions vs. quests

Italian translation:

missioni e incarichi

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Mar 4 10:18
2 mos ago
53 viewers *
English term

mission vs. quest

English to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino forno per pizza
Team-based cooperative missions and quests

So che entrambi questi termini indicano una missione, ma non so come differenziarli nella frase.

Discussion

Dal contesto fornito da Daniela, non si tratta di un testo all'interno di un videogioco, ma di un concorso per aspiranti sviluppatori. Molto probabilmente si tratta di "missioni e prove di abilità" nell'ambito della programmazione.
Sono esempi generici Da come lo descrivi, mi pare che "missions and quests" sia stato buttato lì a titolo d'esempio.

A livello pratico, può esistere una distinzione funzionale, dove le mission servono per portare avanti la trama principale ("Attacca questa base!" "Oh no, mentre attaccavi la base ti hanno tradito!") e le quest sono delle robine collaterali che trovi sulla mappa ("Ho voglia di pesce, pescami 50 trote!", "Puoi dire alla mamma che sono qui?").

Ma senza un contesto preciso, sono praticamente sinonimi. Missioni e incarichi è un buon modo per trasmettere lo stesso concetto senza entrare in dettagli che potrebbero essere fuorvianti.
Daniela Gabrietti (asker) Mar 4:
Non ho contesto specifico Il mio testo riguarda il regolamento di un concorso per aspiranti sviluppatori di videogiochi, per cui non si riferisce a un gioco specifico.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

missioni e incarichi

puoi procedere così assegnando l'uno o l'altro significato a seconda di come vengono presentati nel gioco.
Peer comment(s):

agree mariant
32 mins
Grazie!
agree Lorenzo Meloni
56 mins
agree Alain Dellepiane
19 hrs
neutral Davide Di Gianfilippo : Il contesto non è un videogioco, ma un concorso per sviluppatori
22 hrs
agree MassimoA
1 day 9 hrs
agree Aurora Boccafola
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
English term (edited): quest

attività

Nella frase che hai riportato, secondo me potresti usare "attività" oppure "obiettivo".

Il problema poi è vedere se nel resto del sorgente si continua a usare i due termini per indicare cose diverse/distinte, anche perché "obiettivo" sarebbe molto probabilmente "già preso".

Quindi, se hai a disposizione tutto il sorgente, darei cmq un'occhiata per vedere se termini come "objective", "goal", "task", ecc. sono usati spesso e/o hanno un ruolo importante nelle meccaniche di gioco.
Peer comment(s):

agree martini
56 mins
neutral Davide Di Gianfilippo : Il contesto non è un videogioco, ma un concorso per sviluppatori
22 hrs
Something went wrong...
+2
10 mins

missione vs. incarico

In genere nei videogiochi si può trovare come traduzione anche "incarico", ma sarebbe più ottimale avere del contesto extra.
Peer comment(s):

agree mariant
31 mins
agree Barbara Caria
7 hrs
neutral Davide Di Gianfilippo : Il contesto non è un videogioco, ma un concorso per sviluppatori
22 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Missioni e prove di abilità

Visto il contesto specifico, penso si possa utilizzare questa traduzione. Probabilmente sono prove di programmazione da superare.
Peer comment(s):

neutral Alain Dellepiane : A meno di andarci DAVVERO pesanti con la gamification, difficlmente si usano i termini "mission" e "quest" in un contesto reale... E se lo fanno, a maggior ragione vale la pena usare termini di gaming.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search