Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a matter of degree
Italian translation:
una questione di intensità
Added to glossary by
Stefano77
Oct 2, 2004 10:41
19 yrs ago
English term
a matter of degree
English to Italian
Other
Government / Politics
"Skeptics argue that because countries cooperate out of self-interest, a loss of attraction does not matter much. But the skeptics miss the point that cooperation is a matter of degree, and that degree is affacted by attraction or repulsion".
Il concetto è chiaro: la cooperazione può essere tanta e può essere poca, e questa quantità risente di vari fattori fra cui l'attrazione e la repulsione tra i vari paesi. Un modo decente e/o a effetto per dirlo, purtroppo, non vuole venirmi in mente :-( Grazie per qualsiasi suggerimentoooo!
Il concetto è chiaro: la cooperazione può essere tanta e può essere poca, e questa quantità risente di vari fattori fra cui l'attrazione e la repulsione tra i vari paesi. Un modo decente e/o a effetto per dirlo, purtroppo, non vuole venirmi in mente :-( Grazie per qualsiasi suggerimentoooo!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Gli scettici | theDsaint |
4 | una questione di livelli | Carla Zanoni |
4 | v.s. | Luciana Cortelazzi |
3 | v.s. | Marina Cristani |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Gli scettici
sostengono che, siccome i paesi cooperano per perseguire propri interessi, è pressoché irrilevante ai loro occhi se così suscitino un aumento delle [inimicizie/antipatie]. Quello che però gli scettici non tengono nella benché minima considerazione è che la cooperazione può [essere di intensità diversa/avvenire a livelli diversi] e tale [grado di intensità/livello] è determinato dalle simpatie e dalle [inimicizie/antipatie] reciproche.
Dire «repulsione» (e soprattutto «attrazione») mi faceva ridere riferito ad un paese. Ho aggiunto «ai loro occhi» per rendere più chiaro il concetto al lettore italiano (non vedo perché si deva rompere il cervello a capire il senso come tocca fare al povero traduttore che legge la versione in inglese).
Dire «repulsione» (e soprattutto «attrazione») mi faceva ridere riferito ad un paese. Ho aggiunto «ai loro occhi» per rendere più chiaro il concetto al lettore italiano (non vedo perché si deva rompere il cervello a capire il senso come tocca fare al povero traduttore che legge la versione in inglese).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Che bella idea l'intensità! Grazie infinite!"
1 hr
una questione di livelli
è una proposta ...
1 hr
v.s.
potresti dire:...è una questione di impegno...(ci può essere senz'altro di meglio!)
1 hr
v.s.
Ma agli scettici sfugge il fatto che la cooperazione...
"...si misura in gradi, e tale grado risente..."
oppure, più liberamente,
"...si basa su una scala di gradimento, su cui influiscono aspetti come l'attrazione e l'avversione tra i paesi."
"...si misura in gradi, e tale grado risente..."
oppure, più liberamente,
"...si basa su una scala di gradimento, su cui influiscono aspetti come l'attrazione e l'avversione tra i paesi."
Something went wrong...