Glossary entry

English term or phrase:

acknowledged due execution

Italian translation:

ha riconosciuto/dichiarato/attestato la debita/dovuta esecuzione/il corretto adempimento/la validità

Added to glossary by ARS54
Mar 2, 2011 17:36
13 yrs ago
34 viewers *
English term

acknowledged due execution

English to Italian Law/Patents Law (general)
"I xxx the undersigned Notary Public in and for said State and County do hereby
certify that personally appeared before me this day and acknowledged
due execution of the foregoing Affidavit."

Sto traducendo un affidavit potreste aiutarmi con la traduzione di questa parte della formula? Grazie
Change log

Mar 6, 2011 11:18: ARS54 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/850421">Chiara Zanone's</a> old entry - "acknowledged due execution"" to ""ha riconosciuto/dichiarato/attestato la debita/dovuta esecuzione/il corretto adempimento/la validità""

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ha riconosciuto/dichiarato/attestato la debita/dovuta esecuzione/il corretto adempimento/la validità

Suggerimento.., :)

=>
Example sentence:

...corretto adempimento dello strumento contrattuale. ...

...affidavit ... attestazione dei documenti e della certificazione della loro esecuzione ...

Peer comment(s):

agree Sara Negro
13 hrs
Grazie mille, Sara! HAGD, :)
agree Danila Moro
16 hrs
Grazie, Danila! Buona giornata, Anna Rosa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutte!!"
+1
1 hr

ha apposto la sua firma....

certifico che il Signor XXX è personalmente comparso e che ha apposto in mia presenza la sua firma al documento che precede.

due execution riguarda l'autenticazione, la validazione. in questo caso si potrebbe utilizzare anche questa formula
Peer comment(s):

agree Roberta F Frediani
3665 days
Grazie mille!
Something went wrong...
2 hrs

ha riconosciuto la validità (del presente Affidavit)

Non credo esista nel nostro ordinamento un formulario per le dichiarazioni/testimonianze giurate. Forma ben nota è quella dell'atto di notorietà che, tuttavia, non ha la stessa valenza giuridica di una testimonianza dinanzi a pubblico ufficiale e, quindi, di un affidavit.
I documenti reperibili in rete riportano tutti, più o meno, la seguente formula:

"I, a Notary Public, do hereby certify that _________________________________ (here give the name of the grantor or maker) personally appeared before me this day and acknowledged the due execution of the foregoing instrument. Witness my hand and (where an official seal is required by law) official seal".
Ritengo che sia il caso di tradurre "ha riconosciuto la validità (del presente...)".
Peer comment(s):

neutral ARS54 : ...sì, infatti la tua answer è già compresa tra le opzioni - ugualmente reperibili - da me date a 1 ora, :)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search