Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acknowledged due execution
Italian translation:
ha riconosciuto/dichiarato/attestato la debita/dovuta esecuzione/il corretto adempimento/la validità
English term
acknowledged due execution
certify that personally appeared before me this day and acknowledged
due execution of the foregoing Affidavit."
Sto traducendo un affidavit potreste aiutarmi con la traduzione di questa parte della formula? Grazie
Mar 6, 2011 11:18: ARS54 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/850421">Chiara Zanone's</a> old entry - "acknowledged due execution"" to ""ha riconosciuto/dichiarato/attestato la debita/dovuta esecuzione/il corretto adempimento/la validità""
Proposed translations
ha riconosciuto/dichiarato/attestato la debita/dovuta esecuzione/il corretto adempimento/la validità
=>
...corretto adempimento dello strumento contrattuale. ...
...affidavit ... attestazione dei documenti e della certificazione della loro esecuzione ...
ha apposto la sua firma....
due execution riguarda l'autenticazione, la validazione. in questo caso si potrebbe utilizzare anche questa formula
ha riconosciuto la validità (del presente Affidavit)
I documenti reperibili in rete riportano tutti, più o meno, la seguente formula:
"I, a Notary Public, do hereby certify that _________________________________ (here give the name of the grantor or maker) personally appeared before me this day and acknowledged the due execution of the foregoing instrument. Witness my hand and (where an official seal is required by law) official seal".
Ritengo che sia il caso di tradurre "ha riconosciuto la validità (del presente...)".
neutral |
ARS54
: ...sì, infatti la tua answer è già compresa tra le opzioni - ugualmente reperibili - da me date a 1 ora, :)
4 hrs
|
Something went wrong...