Glossary entry

English term or phrase:

Ministry of Popular Power for Internal Affairs, Justice and Peace

Italian translation:

ministero per il potere popolare degli interni giustizia e pace

Added to glossary by ElenaAr (X)
Oct 1, 2018 08:44
5 yrs ago
12 viewers *
English term

Ministry of Popular Power for Internal Affairs, Justice and Peace

English to Italian Law/Patents Law (general) APOSTILLE
E' un documento del Venezuela
Frase completa: Porta il sigillo timbro di: Ministry of Popular Power for Internal Affairs, Justice and Peace

Discussion

Emanuele Vacca Oct 1, 2018:
Comunque sono totalmente d’accordo con quello che dici, Gaetano; il mio appunto era sull’utilizzo della preposizione “per” (sono un po’ pignolo, scusami). In conclusione, volendo tradurre il nome dell'istituzione nel modo più fedele possibile, opterei per "ministero del potere popolare per le relazioni interne, [la] giustizia e [la] pace".
Emanuele Vacca Oct 1, 2018:
Hai ragione, se si tratta di un documento ufficiale occorre tradurre il nome dell'istituzione nel modo più fedele possibile. Ad ogni modo, la ricerca con la stringa «venezuela "ministero per il potere popolare"» restituisce solo 8 risultati, alcuni dei quali tratti dallo stesso testo (infatti la ricerca con la stringa "ministero per il potere popolare", con le virgolette, restituisce solo 3 risultati); "ministero del potere popolare" e "ministro del potere popolare" (con le virgolette) ne restituiscono invece rispettivamente 110 e 94. Va detto che i siti restituiti dalla ricerca in Google sono quasi tutti ben poco autorevoli, a parte questo documento ufficiale sottoscritto dall'allora capo della Protezione Civile Guido Bertolaso http://www.protezionecivile.gov.it/resources/cms/documents/V... e quest’altro documento pubblicato dall'ambasciata venezuelana in Italia http://italia.embajada.gob.ve/index.php?option=com_docman&ta... , che riportano rispettivamente la dicitura "Ministro del Potere Popolare per le Relazioni Interne, Giustizia e Pace" e “ministero del potere popolare per le relazioni interne e la giustizia”.
Esempio di situazione identica Per fare l'esempio di una situazione praticamente identica, anche come versante politico, sappiamo tutti che si utilizza naturalmente la dicitura completa "Repubblica popolare cinese", e non si semplifica certo il termine in "Repubblica cinese". Ma anche a parte l'aspetto della connotazione politica, proprio come si traduce in modo letterale il nome ufficiale di qualsiasi Stato, senza adattarlo ad espressioni nostrane o neutre, così va tradotto il nome ufficiale del ministero di uno Stato straniero, a maggior ragione in un documento ufficiale di tale Stato. E per fare un esempio relativo proprio alla denominazione di un ministero, sappiamo che il "Department of State" USA si traduce proprio con "Dipartimento di Stato" e non certo con "Ministero degli Esteri".
Dicitura completa Come ho specificato nella risposta, la dicitura è attestata nella sua traduzione intera e letterale, come si può notare chiaramente nel web. E, come ho pure accennato, il motivo è dovuto alla forte e ben precisa connotazione politica che il governo venezuelano dà anche alle denominazioni dei ministeri. Potrà anche esistere una traduzione più sintetica e "standard", benché sempre discutibile per il fatto che non rende la caratterizzazione locale, anche politica del termine originale. Ma se anche così fosse, questo tipo di traduzione potrebbe essere accettabile al massimo in testi di carattere generale o nati in contesti e istituzioni diversi dal Venezuela. Nel tuo caso, invece, trattandosi proprio di un documento ufficiale venezuelano, credo che il problema non si ponga, perché in tal caso è naturalmente d'obbligo una traduzione che sia la più fedele possibile al termine sorgente.

Proposed translations

14 mins
Selected

ministero per il potere popolare degli interni giustizia e pace

https://www.google.it/search?ei=v-GxW5LgH8rIaN34segN&q=venez...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-10-01 08:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente con una virgola dopo "giustizia":

ministero per il potere popolare degli interni, giustizia e pace
Peer comment(s):

neutral Emanuele Vacca : In Venezuela la dicitura "del poder popular" si trova in tutti i nomi dei ministeri ("ministero" ha la stessa origine di "amministrare" -> "amministratore del potere popolare"). "Per il potere popolare" non ha quindi molto senso, a mio modesto avviso
4 hrs
Come vedi la traduzione è attestata proprio in questo modo. Inoltre "potere popolare" ha senso proprio il tipo di orientamento politico del governo venezuelano, cui non a caso fanno capo anche alcune delle pagine web che citano la dicitura completa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

ministero degli interni, della giustizia e della pace

In Venezuela la dicitura "del poder popular" fa parte di tutti i nomi dei ministri e dei ministeri (vedi la tabella "Ministerios actuales" qui: https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Ministerios_de_Venezuela... "ministry of popular power for [...]" va quindi semplicemente tradotto con "ministero del potere popolare per [...]" (potresti dunque tradurre il tuo termine con "ministero del potere popolare per gli affari interni, la giustizia e la pace). Per non appesantire il testo e per equiparare il nome del ministero a quello italiano, tuttavia, penso sia meglio espungere la dicitura "of popular power". Questo testo https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES-EN-IT/TXT/?uri=CE... menziona ad esempio l'attuale ministro ed il nome della carica è riportato senza la dicitura "of popular power".
Peer comment(s):

agree martini : verissimo, la traduzione letterale non è usata - io ho sempre usato questa dicitura e nessuno ha mai avuto da ridire
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search