Glossary entry

English term or phrase:

study partner

Italian translation:

responsabile/assistente del paziente

Added to glossary by Paola Maria Agrati
Sep 30, 2013 09:15
10 yrs ago
19 viewers *
English term

study partner

English to Italian Science Medical (general) Patient Questionnaire
Before beginning, read the guidelines to the *study partner.*

Study partner: refers to the patient’s caregiver who is solely responsible for answering the questions. This is an interview solely with the caregiver.
Change log

Oct 2, 2013 06:27: Paola Maria Agrati Created KOG entry

Discussion

Paola Maria Agrati Sep 30, 2013:
riflettendo, però, visto che viene utilizzata la parola partner (dello studio) significa che ci si riferisce a qualcuno che "affianca/accompagna" il paziente durante lo studio, ossia il caregiver, quindi ti invito a rivalutare la mia seconda proposta "assistente del paziente" ed eventualmente aggiungere "durante lo studio". Ovviamente "partner" in italiano non va affatto bene.
Francesco Pilloni (asker) Sep 30, 2013:
I miei dubbi sono gli stessi che avete voi: *study partner* dovrebbe essere il 'partecipante allo studio', ovvero il caregiver. Ma mi chiedevo se vi fosse un termine diverso.
P.S.: non devo tradurre il termine caregiver, ma solo la prima frase, la seconda fa parte delle istruzioni.
Paola Maria Agrati Sep 30, 2013:
buon lavoro anche a te, grazie!
Claudia Di Loreto Sep 30, 2013:
@ Paola sì certo, può capitare quanto sostieni, ma in questo caso non mi sembra che ci possano essere dubbi... elucubrazioni, sì meglio non perdere altro tempo (;-) buon lavoro
Claudia Di Loreto Sep 30, 2013:
@ Paola per quanto riguarda la traduzione di 'caregiver' con 'curanti', si usa, anche se sono d'accordo con te potrebbe creare una certa confusione con i 'curanti formali' che sono i medici. Quando mi capita, lo adatto in funzione del target: se il testo è per addetti ai lavori, lascio 'caregiver', altrimenti ricorro a una perifrasi
Paola Maria Agrati Sep 30, 2013:
Claudia, non sono d'accordo con te perché mi sono capitati studi, per esempio in pazienti con Alzheimer o pazienti pediatrici (purtroppo), in cui il paziente non era in grado di fornire risposte attendibili e quindi sia il consenso informato che tutte le informazioni venivano richieste solo ed esclusivamente al caregiver. In ogni caso, il contesto è troppo poco per fare altre elucubrazioni.
Claudia Di Loreto Sep 30, 2013:
@ Paola nel momento in cui nella definizione di caregiver si specifa che 'this is an interview solely with the caregiver', io intendo che lo studio è diretto al caregiver, che quindi è automaticamente il 'partecipante allo studio'. D'altra parte, se il caregiver non fosse il partecipante allo studio, come potrebbe avere la responsabilità delle risposte? Ecco perché la mia proposta è 'partecipante allo studio o intervistato. Sto forse prendendo un abbaglio?
Paola Maria Agrati Sep 30, 2013:
Claudia, nella tua risposta metti in prima posizione "partecipante allo studio", che è di per sé sbagliata perchè, come tu stessa specifichi meglio qui, l'intervista NON è con il partecipante allo studio.
Inoltre, dal contesto che ci ha fornito Francesco, non è chiaro se qui il caregiver è colui che assiste a casa il paziente (badante/familiare) o invece l'operatore sanitario che ha in carico il paziente.
Claudia Di Loreto Sep 30, 2013:
Vorrei chiarire che in questo caso 'partner' è da intendersi rispetto all'investigatore nel senso di 'controparte, interlocutore'. Non potendosi utilizzare questi termini, devi trovare quello più adatto nel contesto generale. Essendo chiaro nella definizione che l'unico che risponde al questionario è il 'caregiver' e che l'intervista 'is solely with the caregiver', ritengo che sia corretto utilizzare termini generali. Che non ti piaccia la mia proposta, ci può stare, ma non perché non pertinente, come sostiene Aitam. Mi auguro di averti chiarito il concetto e di esserti stata utile. Buon lavoro!

Proposed translations

22 mins
Selected

responsabile del paziente

Il caregiver sarebbe colui che presta assistenza al paziente nel caso in cui questi non sia in grado di seguire in modo autonomo le direttive dello studio (spesso un familiare o un badante). In questo caso però, non conoscendo il contesto, potrebbe essere anche l'operatore sanitario dello studio responsabile per quel dato paziente. Per non utilizzare l'inglese e per non perdere quanto inteso da "study" ti suggerisco questa traduzione.

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-09-30 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei aggiungere che anche "assistente del paziente" potrebbe essere una soluzione valida.
Peer comment(s):

neutral Claudia Di Loreto : avevo capito che il dubbio riguardasse 'study partner' e non il significato di 'caregiver'. In oncologia, comunque, il termine 'caregiver' non si traduce o si tende ad usare come traducente 'curante'
4 hrs
infatti il mio suggerimento è proprio per rendere "study partner", vista la definizione data subito dopo. Sulla traduzione di "caregiver" non userei "curante" perché in genere quell'aggettivo è riferito al medico.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Paola"
-1
2 mins

partecipante allo studio/intervistato

Di solito ne sono uscita così. Buon lavoro
Peer comment(s):

disagree Marianna Aita : Non mi pare che si intenda l'intervistato qui, ma il suo caregiver
2 hrs
scusa ma se il questionario è diretto al caregiver ( This is an interview solely with the caregiver.), perché non si può dire 'intervistato'
neutral Paola Maria Agrati : quindi in questo modo escludi tu stessa la prima traduzione che hai proposto
4 hrs
a me non sembra e te lo spiego sopra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search