Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
has wrought already disastrous havoc
Italiano translation:
ha già minato in modo devastante
Added to glossary by
Danila Moro
Dec 27, 2011 12:56
12 yrs ago
3 viewers *
Inglese term
has wrought disastrous havoc
Da Inglese a Italiano
Scienze sociali
Psicologia
I also carried away—besides the conviction of need for “profiles”—the observation how empty and unrevealing tests can be and how well preserved certain functions remain while the illness has wrought already disastrous havoc with the patient.
Si parla di pazienti schizofrenici. Qualche idea effiacace?
Si parla di pazienti schizofrenici. Qualche idea effiacace?
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+2
1 ora
Selected
ha già minato in modo devastante
un'altra possibile resa...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
+2
19 min
ha fatto danni disastrosi/enormi
Non metterei "irreparabili" come suggerito, dato che non sappiamo dal punto di vista medico se lo sono o meno. Suggerirei invece di rimanere fedeli all'inglese ed utilizzare "disastrosi". L'interpretazione generale è quella di fare danni enormi, disastrosi (alle condizioni di salute del paziente).
4 min
ha (già) causato danni irreparabili
Io direi così. Vedi un po' se la soluzione ti può andare bene.
http://idioms.thefreedictionary.com/wreak havoc
to wreak havoc = to cause a lot of trouble or damage
Example: Storms wreaked havoc on both coasts of the United States.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-12-27 13:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
Il contrasto in questa frase sta nel fatto che certe funzioni (cognitive?) siano state preservate nonostante la malattia abbia già causato danni irreparabili/irreversibili nel paziente.
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-12-27 13:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Il verbo 'to wreak havoc' è molto forte e ha una certa connotazione di violenza, come la 'forza distruttiva' di un uragano che devasta senza guardare in faccia a nulla e nessuno. Il fatto che venga utilizzato in un testo di psicologia ci dovrebbe far pensare a quanto disastrosa possa essere la situazione di questo paziente, per definirla in questo modo...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-27 13:18:43 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative possibili:
..."ha già devastato irreparabilmente"...
..."ha già distrutto in maniera irreparabile"...
..."ha già causato un disastro irreversibile"...
Sicuramente ce ne sono molte altre, ma adesso non mi viene niente di meglio, sorry! :(
http://idioms.thefreedictionary.com/wreak havoc
to wreak havoc = to cause a lot of trouble or damage
Example: Storms wreaked havoc on both coasts of the United States.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-12-27 13:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
Il contrasto in questa frase sta nel fatto che certe funzioni (cognitive?) siano state preservate nonostante la malattia abbia già causato danni irreparabili/irreversibili nel paziente.
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-12-27 13:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Il verbo 'to wreak havoc' è molto forte e ha una certa connotazione di violenza, come la 'forza distruttiva' di un uragano che devasta senza guardare in faccia a nulla e nessuno. Il fatto che venga utilizzato in un testo di psicologia ci dovrebbe far pensare a quanto disastrosa possa essere la situazione di questo paziente, per definirla in questo modo...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-27 13:18:43 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative possibili:
..."ha già devastato irreparabilmente"...
..."ha già distrutto in maniera irreparabile"...
..."ha già causato un disastro irreversibile"...
Sicuramente ce ne sono molte altre, ma adesso non mi viene niente di meglio, sorry! :(
Note from asker:
concordo assulutamente con te sulla lettura, però cercavo una traduzione più "idiomatica" proprio per esprimere la forza della devastazione. |
1 ora
ha provocato danni incalcolabili (al paziente)
'disastrosi' mi suona male in italiano. Anche 'disastrous havoc' non è ottimo inglese. 'Disastrous' è ridondante', meglio solo 'havoc'.
2 ore
ha già procurato danni ingenti al paziente
un'altra possibile proposta
6 ore
ha devastato
in modo semplificato...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-27 19:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
e aggiungerei anche "ormai"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-27 19:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
e aggiungerei anche "ormai"
Something went wrong...