Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
biological (in contesto)
Italian translation:
biologico, ovvero organico e graduale
Added to glossary by
Fiamma Lolli
Dec 1, 2007 17:18
16 yrs ago
1 viewer *
English term
biological (in contesto)
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Prima che vi stupiate di come si possa chiedere un aiuto su biological leggete il passo che segue e capirete che non è facile come sembra.
Inserisco anche il paragrafo precedente per dare un contesto un po' più preciso.
One of the greatest challenges for development organizations is taking a success that is working locally and translating it to the regional or national level. This principally involves understanding why something worked in a particular place and time and then determining how those lessons can be applied elsewhere. In some cases, expansion depends on a quantum leap of investment; in others, it may depend more on removing barriers to entrepreneurial activity or making government agencies more transparent and accountable. Numerous approaches to scaling up successful programs exist.
Each approach has its place. *The biological approach would not be appropriate, of course, to respond to a natural disaster or build a transnational highway system*.
Io avrei, avrei!, tradotto con:
Dietro a qualsiasi approccio c’è un territorio. *Naturalmente, per rispondere a una calamità naturale o per costruire una rete transnazionale di autostrade, un approccio di tipo biologico non sarebbe appropriato*.
Ma, onestamente: che caspita vuol dire? Sono io che sono fusa o affermare che "un approccio di tipo biologico non sarebbe appropriato" è puro Hellzapoppin'?
Grazie.
Inserisco anche il paragrafo precedente per dare un contesto un po' più preciso.
One of the greatest challenges for development organizations is taking a success that is working locally and translating it to the regional or national level. This principally involves understanding why something worked in a particular place and time and then determining how those lessons can be applied elsewhere. In some cases, expansion depends on a quantum leap of investment; in others, it may depend more on removing barriers to entrepreneurial activity or making government agencies more transparent and accountable. Numerous approaches to scaling up successful programs exist.
Each approach has its place. *The biological approach would not be appropriate, of course, to respond to a natural disaster or build a transnational highway system*.
Io avrei, avrei!, tradotto con:
Dietro a qualsiasi approccio c’è un territorio. *Naturalmente, per rispondere a una calamità naturale o per costruire una rete transnazionale di autostrade, un approccio di tipo biologico non sarebbe appropriato*.
Ma, onestamente: che caspita vuol dire? Sono io che sono fusa o affermare che "un approccio di tipo biologico non sarebbe appropriato" è puro Hellzapoppin'?
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | biologico | Alfredo Tutino |
3 +1 | biologico | Alessandra Renna |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
biologico
come altre volte :-( tocca tradurre letteralmente e lasciarne all'autore le responsabilità...
Immagino che qui con "biologico" voglia dire (il sullodato autore) qualcosa come "un modello di crescita organica e graduale" ... Il che fra l'altro indica un'idea alquanto limitata dei fenomeni biologici... ma tant'è
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-01 17:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
Puoi sempre dire "un approccio per così dire "biologico" - cioè basato su una crescita... "
(Compromesso è il mio secondo nome - o magari potrei dire: una volta fatta chiarezza sui principi, possiamo permetterci di esser flessibili nei comportamenti. Dove saremmo, insomma, senza i Gesuiti?)
Immagino che qui con "biologico" voglia dire (il sullodato autore) qualcosa come "un modello di crescita organica e graduale" ... Il che fra l'altro indica un'idea alquanto limitata dei fenomeni biologici... ma tant'è
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-01 17:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
Puoi sempre dire "un approccio per così dire "biologico" - cioè basato su una crescita... "
(Compromesso è il mio secondo nome - o magari potrei dire: una volta fatta chiarezza sui principi, possiamo permetterci di esser flessibili nei comportamenti. Dove saremmo, insomma, senza i Gesuiti?)
Note from asker:
L'importante è sapere che non mi sfuggiva qualcosa... poi se lui vuole il modello biologico, biodinamico, allopatico, chiropratico, pensile o anche a pene di segugio, come dire, il modello è suo. Dannazione. Ci penso ancora un po' (ah, hai visto la mia domanda seguente? Lì è proprio sumero, temo, altro che inglese...) |
Eppure eppure, la tentazione di tradurre con "modello di crescita organica e graduale", lo confesso, è forte. Perché alla fine la responsabilità del testo di partenza è sua ma quella del testo d'arrivo è mia. O no? Ah, essere o non essere, ecc ecc ecc. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vada per l'approccio gesuita (ma che mi tocca dire!!!!!!!!!!!!!!!!!).
Grazie, come sempre."
+1
27 mins
biologico
A quanto "approccio biologico" è usato anche in economia, quando ci intende riferirsi al sistema come un ecosistema
http://www.logisticamente.it/ShowDocument.asp?TypeDoc=1&LBRT...
http://www.provincia.bologna.it/ambiente/documents/intervent...
--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2007-12-01 18:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati! poi ho anche risposto tardi;-)
http://www.logisticamente.it/ShowDocument.asp?TypeDoc=1&LBRT...
http://www.provincia.bologna.it/ambiente/documents/intervent...
--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2007-12-01 18:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati! poi ho anche risposto tardi;-)
Note from asker:
Ma allora, se non è un approccio banalmente sistemico ma, come dire, ecosistemico, perché mai non usare ecosistemico? Lo chiedo a te, a me, al vento... |
mannaggia e sempre mannaggia e stramannaggia all'unicità dei punti. Non per niente, ma davvero avrei voluto dividerli. Tanto non ho ancora finito... :) |
Discussion