Glossary entry

English term or phrase:

brain dump

Italian translation:

bozza

Added to glossary by Raffaella Panigada
Feb 26, 2010 13:20
14 yrs ago
3 viewers *
English term

brain dump

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Coaching training
Complete sentence:
"If you aren’t sure how to order the
phases, just do a brain dump of all the major pieces of the project"
Change log

Mar 10, 2010 16:32: Raffaella Panigada Created KOG entry

Mar 10, 2010 16:32: Raffaella Panigada changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139809">Raffaella Panigada's</a> old entry - "brain dump"" to ""bozza""

Discussion

Mirra_ Feb 26, 2010:
d'accordo con te, andymerlino... non è schema, lo schema lo fai dopo semmai grazie al braindump che hai fatto prima.
'Buttare giù le idee', come dici, è la traduzione più prossima ma, certo, è lontana 1000miglia dall'eleganza ed immediatezza figurativa di 'braindump'...
E ci penso da prima ma non mi viene in mente (e non si trova) niente di meglio che 'buttare giù delle idee'... sorry :)
dandamesh Feb 26, 2010:
riassunto/abstract/ estratto Con alcune differenze, tutti implicano selezione, quindi memoria, dei concetti principali. Lo schema è ordinato, qui sembrerebbe che l'ordinamento possa essere quantomeno rimandato
Andrea Merli (asker) Feb 26, 2010:
grazie, il senso in base al contesto sembra essere quello di buttare giù delle idee su carta come ti vengono. Però devo renderlo non solo come verbo ma anche come sostantivo e la parola "schema" non mi convince...

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

(fai uno) schema/specchietto

Appuntare i vari elementi in modo schematico per chiarirsi le idee. HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-26 14:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Se "schema" non ti convince, allora forse "bozza" per rendere la stesura di getto? Mi verrebbe anche in mente "scaletta", ma questa implica che già si conosce l'ordine in cui si vogliono esporre le idee. Ora ci penso ancora un po'...
Note from asker:
grazie, anch'io ero giunto alla stessa conclusione per il sostantivo, ho tradotto "bozza veloce" e per il resto o girato la frase con "fai una lista"
Peer comment(s):

agree Mirra_ : bozza è una buona idea! :)
1 day 21 hrs
Grazie, buono scampolo di domenica :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

mettere su carta

vedendo quello ke dice wikipedia credo significhi metti su carta, scrivi tutte le parti più importanti del progetto
Something went wrong...
47 mins

estrapola/estrai

A me la frase, a senso, verrebbe così

estrapola/estrai, fai un riassunto/estratto/abstract delle parti più salienti

brain dump si riferisce al riversare ma la parte che per me conta in questo caso è che le aree debbano essere identificate in modo selettivo, indipendentemente dall'ordinamento


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-02-26 14:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti, se il testo lo consentisse, userei * butta giù* un riassunto... ma il senso rimane lo stesso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search