Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brain dump
Italian translation:
bozza
Added to glossary by
Raffaella Panigada
Feb 26, 2010 13:20
14 yrs ago
3 viewers *
English term
brain dump
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Coaching training
Complete sentence:
"If you aren’t sure how to order the
phases, just do a brain dump of all the major pieces of the project"
"If you aren’t sure how to order the
phases, just do a brain dump of all the major pieces of the project"
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | (fai uno) schema/specchietto | Raffaella Panigada |
3 | mettere su carta | Clelia Tarasco |
3 | estrapola/estrai | dandamesh |
Change log
Mar 10, 2010 16:32: Raffaella Panigada Created KOG entry
Mar 10, 2010 16:32: Raffaella Panigada changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139809">Raffaella Panigada's</a> old entry - "brain dump"" to ""bozza""
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
(fai uno) schema/specchietto
Appuntare i vari elementi in modo schematico per chiarirsi le idee. HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-26 14:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
Se "schema" non ti convince, allora forse "bozza" per rendere la stesura di getto? Mi verrebbe anche in mente "scaletta", ma questa implica che già si conosce l'ordine in cui si vogliono esporre le idee. Ora ci penso ancora un po'...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-26 14:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
Se "schema" non ti convince, allora forse "bozza" per rendere la stesura di getto? Mi verrebbe anche in mente "scaletta", ma questa implica che già si conosce l'ordine in cui si vogliono esporre le idee. Ora ci penso ancora un po'...
Note from asker:
grazie, anch'io ero giunto alla stessa conclusione per il sostantivo, ho tradotto "bozza veloce" e per il resto o girato la frase con "fai una lista" |
Peer comment(s):
agree |
Mirra_
: bozza è una buona idea! :)
1 day 21 hrs
|
Grazie, buono scampolo di domenica :-)
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
mettere su carta
vedendo quello ke dice wikipedia credo significhi metti su carta, scrivi tutte le parti più importanti del progetto
Reference:
47 mins
estrapola/estrai
A me la frase, a senso, verrebbe così
estrapola/estrai, fai un riassunto/estratto/abstract delle parti più salienti
brain dump si riferisce al riversare ma la parte che per me conta in questo caso è che le aree debbano essere identificate in modo selettivo, indipendentemente dall'ordinamento
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-02-26 14:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
altrimenti, se il testo lo consentisse, userei * butta giù* un riassunto... ma il senso rimane lo stesso
estrapola/estrai, fai un riassunto/estratto/abstract delle parti più salienti
brain dump si riferisce al riversare ma la parte che per me conta in questo caso è che le aree debbano essere identificate in modo selettivo, indipendentemente dall'ordinamento
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-02-26 14:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
altrimenti, se il testo lo consentisse, userei * butta giù* un riassunto... ma il senso rimane lo stesso
Discussion
'Buttare giù le idee', come dici, è la traduzione più prossima ma, certo, è lontana 1000miglia dall'eleganza ed immediatezza figurativa di 'braindump'...
E ci penso da prima ma non mi viene in mente (e non si trova) niente di meglio che 'buttare giù delle idee'... sorry :)