Glossary entry

engleză term or phrase:

service contact company

română translation:

Nu este un termen consacrat

Added to glossary by Mihai Dascalu
Jul 8, 2007 13:20
16 yrs ago
1 viewer *
engleză term

service contact company

din engleză în română Altele Automobile/Maşini şi camioane
Context: "I would like to introduce you to the fastest growing service contact company in the world... (follows the automotive company name)."
Pare destul de simplu, dar vreau sa stiu daca este un termen consacrat.
Multumesc.

Discussion

Mihai Badea (X) Aug 19, 2007:
Mihai, ai introdus în glosar "nu este un termen consacrat" pentru "service contact company". Nu ştiu dacă asta va ajuta pe cineva când va căuta termenul. Probabil din motive asemănătoare avem şi regula http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4.
Mihaela Ghiuzeli Jul 8, 2007:
E buna idea Anca si explica serviciile dar daca te uiti la cele doua superlative din fata o sa iasa foarte lung si mai greoi.
Mihai Dascalu (asker) Jul 8, 2007:
Acu' ca stiu... Multumesc la ambele!
Mihaela Ghiuzeli Jul 8, 2007:
Multam de tot, la toate (Mihaela).
Mihai Dascalu (asker) Jul 8, 2007:
Cred ca am sa raman la prima. Multam de tot, la toti!
Mihaela Ghiuzeli Jul 8, 2007:
Atunci ai avea doua solutii:1)generic-companie de servicii automobilistice sau 2) pe baza unui context mai larg- companie de interventii/reparatii automobilistice- toate sunt contractuale ca doar nu se strica masina in fiecare si (doamne fereste !!)
Mihai Dascalu (asker) Jul 8, 2007:
Cam asa ceva, MGhiuzeli.
Mihaela Ghiuzeli Jul 8, 2007:
un fel de companie de interventii/depanare de gen AAA-ii suni cand ai o problema cu masina ?
Mihai Dascalu (asker) Jul 8, 2007:
Nu este nici o greseala... Sau bine... eu asa am primit textul.
Mihaela Ghiuzeli Jul 8, 2007:
Antonia are o idee buna. Asa cum este pare a fii o greseala.
Antonia Toth Jul 8, 2007:
Am gasit mai multe ref. pt "service contract company"- nu s-a strecurat o greseala?

Proposed translations

+1
1 oră
Selected

Nu este un termen consacrat

Probabil ca ai googled combinatia asta si ce apare sunt companii de servicii dupa care dau informatii de contact. Nu stiu cum s-a strecurat "contact " in sintagma asta. As traduce compania de servicii etc cu info. de contact daca este specificat.
http://www.my3cents.com/displayCompany.cgi?code=141
Mai asteapta.
Note from asker:
Multumesc!
Peer comment(s):

agree Antonia Toth
38 minute
Multumesc Antonia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumiri. Dupa "lupte seculare" am ajuns la aceeasi concluzie."
+1
3 ore

companie care efectueaza service ( auto) pe baza de contract

alta parere:
eu cred ca e un typo
Service Contract Company

http://www.nscic.com/
http://www.portfolio.com/news-markets/local-news/charlotte/2...

dar ce formulare curioasa:)
Note from asker:
Multumesc!
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
17 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search