Glossary entry

English term or phrase:

coelom

Russian translation:

целом

Dec 31, 2008 12:23
15 yrs ago
English term

coelom

GBK English to Russian Science Zoology
Definition from ucmp.berkeley.edu:
Fluid-filled cavity within the body of an animal; usually refers to a cavity lined with specialized tissue peritoneum in which the gut is suspended. The structure and development of the coelom is an important character for recognizing major groups of animals.
Example sentences:
Simpler animals like cnidarians (jellyfish, coral, etc.) and sponges are diploblastic and monoblastic respectively, lacking a coelom. Though the coelom developed in triploblastic animals, some of these animals have lost their coeloms. (wiseGEEK)
Flatworms would have lost the coelom secondarily. Since their acoelomate condition is no longer indicative of a primitive origin, most of their characters put them in the protostomes, with the spiralian phyla. (CBS Interactive Inc. BNET)
Functionally, a coelom can absorb shock or provide a hydrostatic skeleton. (nationmaster.com)
Proposed translations (Russian)
5 +2 целом
Change log

Dec 31, 2008 11:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 31, 2008 12:23: Mauricio Zoch changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jan 3, 2009 12:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jun 22, 2009 07:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Alexandra Taggart Jan 1, 2009:
о человеке У человека целом существует в начале развития, тогда, когда грудная и брюшная полость ещё не разделены диафрагмой.
Natalie Dec 31, 2008:
Alexondra Извините, это вы о чем?
Alexandra Taggart Dec 31, 2008:
постэмбриональное развитие Cells:because the motile cilia protrude from the centre of hexagonally shaped epidermal cells, they are uniformly distributed when they first appear on the body and on those body regions that retain higher densities of cilia.

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

целом

см. Догель В.А., "Зоология беспозвоночных", М., 1972 и другие издания
Вторичная полость тела у высших многоклеточных животных
Example sentences:
Большая советская энциклопедия Целом (от греч. kóiloma — углубление, полость), вторичная полость тела, пространство между стенкой тела и внутренними органами у высших многоклеточных животных, ограниченное собственными эпителиальными оболочками мезодермального происхождения: содержит целомическую жидкость и обычно открывается наружу специальными протоками — целомодуктами. Главная и первичная функция Ц. — опорная, поскольку сокращения мускулатуры стенки тела возможны только при наличии внутренней опорной жидкости Ц., играющей роль несжимаемого, но легко меняющего форму "гидроскелета". Ц. поддерживает биохимическое постоянство внутренней среды организма (солевой, ионный, водный, газовый, температурный режимы). Кроме того, выполняет разнообразные вторичные функции: трофическую, дыхательную, выделительную, половую и др. Высшие животные, имеющие Ц., объединяются под название целомических, или вторичнополостных (Coelomata). К ним относятся высшие первичноротые (эхиуриды, моллюски, сипункулиды, кольчатые черви), щупальцевые, погонофоры, щетинкочелюстные и вторичноротые (полухордовые, иглокожие и хордовые, включая позвоночных). У моллюсков, позвоночных животных и человека небольшая часть Ц. вокруг сердца образует околосердечную сумку — перикард. У иглокожих часть Ц. превращается в амбулакральную систему. Происхождение Ц. объясняется несколькими теориями. Согласно энтероцельной теории, Ц. развивается из периферических карманов кишки кишечнополостных. Сторонники гоноцельной теории считают Ц. разросшейся полостью половых желёз. По нефроцельной теории, Ц. гомологичен расширенным каналам протонефридиев. Наиболее обоснована схизоцельная теория, согласно которой Ц. считается результатом разрастания и усовершенствования межтканевых участков первичной полости тела. Лит.: Иванов А. В., О происхождении целома, "Зоологический журнал", 1976, т. 55. № 6. А. В. Иванов. (Большая советская энц)
ольчатые черви, кольчецы, аннелиды (Annelida, от лат. annelus — колечко) - тип наиболее высокоорганизованных червей. Целом у них поделен перегородками на сегменты, которым соответствует наружная кольчатость. С сегментацией тела связана метамерия (сегментация) внутренних органов — нервной, выделительной и кровеносной систем. (Тип кольчатые черви)
Note from asker:
da ein Komma fehlt und es sich um zwei verschiedene Dinge handelt? Wie lautet denn deine bisherige Übersetzung?
Meine bisherige Übersetzung lautet: "Sinnliche Texturen als Träger der Effizienz" Aber ich glaube nicht, dass ich dabei bleibe. Wenn es zwei verschiedene Dinge wären, würde dann nicht bei "vecteur" etwas fehlen?
Ja, vielleicht hast die Recht. Ich dachte allerdings eher, dass die Wirksamkeit eher in den Wirkstoffen steckt, und nicht in der Textur. Beim "vecteur d'efficacité" stößt man immer wieder auf ein patentiertes Zellwasser. Geht es darum?
Es geht um Anti-Aging-Produkte für das Gesicht, die von Reinigungsmilch über Creme bis zu Gesichtswasser alles umfassen. Das Konzept besteht in einer individuellen Gesichtsanalyse durch ein spezielles Gerät, auf deren Grundlage dann eine individuelle Mischung zusammengestellt wird.
dass diese Produkte eine ansprechende Textur haben und gleichzeitig "vollgepackt" mit Wirkstoffen sind.
… dass die Textur die Effizienz der Wirkstoffe erhöht? Dann könnte man vielleicht ein Adjektiv wie "wirksamkeitsfördernd" verwenden.
und nicht Verstärker...
"Vecteur" wird durchaus nicht nur als "Träger" übersetzt. Ein paar Beispiele aus verschiedenen Bereichen, die ich in Linguee gefunden habe (ich weiß, da steht auch viel Mist drin): ...sera vecteur d'une meilleure efficacité... ...erhöht (zudem) die Effizienz… ...vecteur essentiel d'évolutivité et d'efficacité … ...wesentliches Kriterium für Skalierbarkeit und Effizienz… vecteur de croissance - Wachstumstreiber Da in der ersten Zeile bereits steht, dass die Formel die optimale Wirkstoffzusammensetzung hat, habe ich nur überlegt, ob hier nicht etwas anderes gemeint sein kann.
steht auch "meilleure efficacité", daher "erhöht". Und bei der dritten bleibt einem fast nichts anderes übrig, als "Treiber" oder "Triebkraft" zu verwenden ;) Also ich wäre vorsichtig mit "Verstärker", aber sicher bin ich mir auch nicht.
Wahrscheinlich hast du Recht. Das ist vielleicht zu viel Spekulation.
ob die Verfasser solcher Marketing-Texte selber genau wissen, was sie meinen ;)
Vielen Dank für Eure zahlreichen Beiträge! Ich habe mich für "wirksamkeitsfördernde, sensorische Texturen" entschieden, also eine Mischung aus Gabrieles und Renates Vorschlägen.
Deine ursprüngliche Übersetzung von "sensorielle" finde ich persönlich wesentlich besser als "sensorisch".
... "riecht" für mich sehr nach Übersetzung. Kommt natürlich darauf an, was sie damit sagen wollen, aber es geht ja wahrscheinlich darum, dass diese Texturen die Sinne anregen, so in die Richtung...
müsste ja eigentlich nach "sensorisch" noch ein Adjektiv stehen. So allein stehend klappt das irgendwie nicht.
Und dir, liebe Doris, herzliches Beileid für das schreckliche Zeug, das du da übersetzen musst...
Peer comment(s):

agree Stanislav Korobov : только надо бы как-то ударение на 2-м слоге изобразить...
6 days
Спасибо!
agree Anneta Vysotskaya
172 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search