trading, commodities, Forex

Spanish translation: trading, materias primas, forex (u operaciones de divisas)

04:33 Mar 10, 2024
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: trading, commodities, Forex
¡Hola a la comunidad! Esta es una pregunta para colegas españoles. Estoy traduciendo un sitio web de operaciones con divisas, acciones, criptomonedas, etc., que obviamente tiene fines publicitarios. Está orientado principalmente a España pero, como es natural, no debe ser demasiado regional, ya que procura captar clientes hispanohablantes de todo el mundo. Además, como sus fines son publicitarios y no lingüísticos, me temo que deben usarse ciertas expresiones que son más usuales en inglés que en sus posibles traducciones a nuestro idioma.

Aquí en Argentina, las personas del ambiente financiero acostumbran a usar esos términos en inglés y se sentirían algo confundidas si leyeran, por ejemplo, "Intercambio de divisas" por Forex o "Materias primas" por "commodities".

Fundeu sugiere usar los términos "comercio", "negocios" u "operaciones bursátiles" para "trading", pero al menos en Argentina "comercio" denomina cualquier tipo de tienda comercial física (de venta de ropa o de alimentos, por ejemplo), "negocios" sugiere muchos tipos de actividades comerciales o financieras y no específicamente el "trading" y "operaciones bursátiles" refiere a transacciones que se realizan de manera presencial en las Bolsas de Comercio. El atractivo de este sitio web es, precisamente, el de operar en Bolsa desde Internet, con lo cual me "suena" poco publicitaria la traducción. No tengo contacto con el cliente final como para preguntarle sus preferencias y en la agencia no hablan español.

Mi pregunta es: ¿en España los términos usuales para estos conceptos, en el ambiente financiero, también son "trading", "commodities" y "Forex"? ¿O es común utilizar alguna de dichas traducciones?

¡Muchas gracias!
Daniel Vega
Argentina
Local time: 01:13
Spanish translation:trading, materias primas, forex (u operaciones de divisas)
Explanation:
Hago con mucha frecuencia traducción de este tipo de sitios web. Unas son técnicas, otras, como tu comentas, de marketing. Suelo dejar trading sin traducir. El usuario financiero tiende a ser sofisticado (o pretende al menos serlo) y le gusta que algunos términos consten en inglés. Muchos de los usuarios son bilingües, de modo que serán indiferentes.

Puedes usar operaciones en divisas o negociación de divisas o bien operaciones de forex. Pero no uses comercio de divisas, no suena bien.

Trata siempre de mirar si hay versión en español del sitio web. La mayoría de brokers ya lo tienen en español. Si no tienes el nombre del cliente pídelo a la agencia. Este es un paso importante. También es de mucha ayuda contar con una guía de estilo del cliente, esto diría es muy importante.

Suerte!
En el caso de las commodities, sí se usa mucho la traducción: materias primas.
Selected response from:

Luis M. Sosa
Ecuador
Local time: 23:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1trading, materias primas, forex (u operaciones de divisas)
Luis M. Sosa


Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trading, commodities, forex
trading, materias primas, forex (u operaciones de divisas)


Explanation:
Hago con mucha frecuencia traducción de este tipo de sitios web. Unas son técnicas, otras, como tu comentas, de marketing. Suelo dejar trading sin traducir. El usuario financiero tiende a ser sofisticado (o pretende al menos serlo) y le gusta que algunos términos consten en inglés. Muchos de los usuarios son bilingües, de modo que serán indiferentes.

Puedes usar operaciones en divisas o negociación de divisas o bien operaciones de forex. Pero no uses comercio de divisas, no suena bien.

Trata siempre de mirar si hay versión en español del sitio web. La mayoría de brokers ya lo tienen en español. Si no tienes el nombre del cliente pídelo a la agencia. Este es un paso importante. También es de mucha ayuda contar con una guía de estilo del cliente, esto diría es muy importante.

Suerte!
En el caso de las commodities, sí se usa mucho la traducción: materias primas.


Luis M. Sosa
Ecuador
Local time: 23:13
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias! Ya había tenido que entregar y dejé los términos sin traducir. El cliente final no tenía sitio web en español ni aportó guía de estilo. Además, como el sitio gestiona compraventa de derivados CFD de materias primas, índices, acciones, etc, no era muy exacto identificarlas como si fueran las materias físicas... ¡Va un Kudos para ti y que tengas un excelente día!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: Así tal cual para España, yo creo.
8 hrs
  -> Gracias Víctor.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search