Sep 18, 2019 08:10
4 yrs ago
4 viewers *
French term
positions clients
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Organisé en mode « partnership », sans fonction commerce dédiée, le Groupe pourrait davantage leverager ses compétences et renforcer ses ***positions clients*** en s’adossant à un groupe de taille plus importante et mieux armé commercialement.
Any idea what this could be?
Any idea what this could be?
Proposed translations
(English)
4 | customer base | Wolf Draeger |
3 | client positions | Kartik Isaac |
Proposed translations
5 days
Selected
customer base
Not equivalent terms, of course, but I think the intended meaning is the same, i.e. the group's existing (perhaps core) customers.
All that franglais and MBA jargon makes me cringe...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-09-24 10:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
Then how about "find more ways to bleed customers dry", lol?!
Back to the matter at hand, short of going with account penetration, maybe "customer spend" is a useful way to cut to the chase, as in "boost/increase/maximize customer spend", since getting customers to buy less from others and more from you is the goal of account penetration.
All that franglais and MBA jargon makes me cringe...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-09-24 10:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
Then how about "find more ways to bleed customers dry", lol?!
Back to the matter at hand, short of going with account penetration, maybe "customer spend" is a useful way to cut to the chase, as in "boost/increase/maximize customer spend", since getting customers to buy less from others and more from you is the goal of account penetration.
Example sentence:
Organized as a partnership without its own sales force, the Group could further leverage its skills and enhance its customer base by linking up with a larger group with more sales capabilities.
Being a partnership without a sales department, the Group could further leverage its skills and enhance its customer base by teaming up with a larger group boasting a proper sales force.
Reference:
Note from asker:
This was actually my initial suggestion to my client, who rejected it and gave the explanation above :-( I totally agree with you on the cringe-worthiness of the writing. I keep telling myself I have to pass on these assignments. Sigh. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Not customer base, but customer spend! That sounds good. Thanks!"
23 mins
client positions
I think "client positions" fits here.
Peer comment(s):
neutral |
Julie Barber
: what it actually means could be vague with this - client base or client positioning or something else?
23 mins
|
neutral |
writeaway
: any additional explanation besides the Linguee ref?
37 mins
|
Discussion
https://www.topsecrets.com/why-account-penetration-should-be...
And what does "penetration of existing accounts" mean? I'm stumped.
positions clients fait référence au fait de renforcer la pénétration de ses comptes clients.
So basically it's penetration of existing accounts. Never would have guessed!
If its finance, it is probably "positions" as in:
https://www.investopedia.com/terms/p/position.asp