Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
refonte des statuts
English translation:
rewrite of the memorandum and articles
French term
refonte des statuts
I understand this to mean that the sole shareholder (who has decided to change de company name) wishes for all the Articles of Association to remain the same. How to translate "refonte" ?
Thank you
3 | rewrite of the memorandum and articles | Mpoma |
5 -1 | recasting | Margaret Morrison |
Feb 8, 2024 23:16: Victoria Schmidt Created KOG entry
Feb 8, 2024 23:56: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rewrite of the memorandum and articles
recasting
agree |
philgoddard
: Or change, or revise, or rewrite, or any number of other words.
19 mins
|
neutral |
writeaway
: The research option is often useful /If it's an EU doc then one is often forced to use "their" special brand of English. I often had to put translator's note explaining why weird English was used. If it's not an EU doc, it is better to use more normal EN
24 mins
|
disagree |
Mpoma
: No, you wouldn't talk of "recasting" a memorandum and articles. Unfortunately Iate often dredges up awkward Eurosqueak twaddle-jargon from the bottom of the Bruxelles rabbit hole making it look like generally applicable English when it's not.
2 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: EU or not, this would be scoffed at in many En-spkg jurisdictions
4 hrs
|
Discussion
to remodel or reconstruct (a literary work, document, sentence, etc.)
This wouldn't be my first choice of word, but it's perfectly correct. It's offensive to call it "twaddle-jargon" and disagree with it.