22:03 Apr 21, 2001 |
French to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christian Wellhoff (X) | ||||||
Grading comment
|
Would you care for a fried chicken leg? How'd you like a fried chicken leg? Explanation: Obviously, this is a play on words. The site name "pouletfrites" means "fried chicken" or chicken with fries". The ad is offering advertisers a chance to put their banners or other ads on the site. So, "how'd you like a chicken leg?" is offering a part of the "plate". |
| |
Do you feel like a piece of pouletfrites? Explanation: or: How about a piece of pouletfrites? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Pouletfrite is obviously the name of the site. Normally you would not translate. However it would be a shame for the site to keep the French name and drop the semantic power of that name. If the owner of the site considers an English version of the name, why not "Chickan'fries". The "cuisse" is there to carry the image of "sinking your teeth" into what the site has to offer. English would have a harder time than French with the "thigh", or even a "drumstick" metaphore, where it does accept quite well the teeth sinking one. My suggestion: "How about sinking your teeth in Chickan'fries" (or "pouletfrites") It carries 100% of the meaning. I chose "in" rather than "into" because the latter would have called for a more countable noun group such as "into a piece of...", and precision would play against the metaphore. Hope this helps Hoffwell Ma t�te (non point la cuisse!!!) et de trop nombreuses ann�es de bilinguisme |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
typo: c'est poulet-frites Explanation: impossible d'accoler les 2 mots sauf pour faire une création la proposition précédente me parâit bien conserver cet effet "chicken an' fries" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chicken'n'chips Explanation: If your target audience/readership is English (rather than North American), chicken and chips (or the above abbreviation) is the accepted phrase. The common idiomatic expression is "Do you fancy a chicken'n'chips?" (not "some", which would be too correct!). Grace Kenny |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so do you fancy a bite at a chicken and chips? and more after Explanation: in spoken French this would mean: fancy a chicken and chips? Or what about a chicken and chips? But in your case they areplaying on the words, between an invitation to a bite and having a share on that site . So that is why I would tend to use "fancy" and then either "bite" (to keep as close as possible to the original) or "share" to let no-one with any doubts left as to the actual meaning. Fancy a bite yourself? Enjoy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
are you interested? Explanation: I would rather drop the attempt of translating pouletfrite and concentrate on the meaning, because in fact it means are you interested? So i go for something much simpler in order to avoid confusion. I suggest: Are you interested? or Would you go for it? or Let yourself be tempted and click here! Something of this stuff. Bon appétit own perspicacity |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.