Parisienne jaune

German translation: Parisienne jaune

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Parisienne jaune
German translation:Parisienne jaune
Entered by: Karin KREMENDAHL (X)

09:21 Apr 21, 2002
French to German translations [PRO]
Marketing / tabac /cigarettes
French term or phrase: Parisienne jaune
il s'agit d'une étude de marché concernant le tabagisme. Il y est question de différents longeurs de cigarettes (Regular Size, King Size, Super King Size etc.)et à titre d'exemple on indique de différentes variantes de la marque suisse "Parisienne": Une "Parisienne normale" (= Regular Size), une "Parisienne jaune" (= King Size) et une "Parisienne" (=Super King Size).
Ma question est de savoir si la dénomination de la variante est bien "Parisienne jaune" (comme Gaulloise Blonde) que je ne traduirais donc pas, ou si ce "jaune" fait uniquement référence à la couleur du paquet (et serait donc traduit en allemand par une expression comme "Parisienne (gelb)" ou "gelbe Parisienne"...
Birgitt
Germany
Local time: 17:14
Parisienne jaune
Explanation:
Oft verlieren solcherlei Bezeichnungen mit der Zeit ihren inhaltlichen Bezug, deshalb ist eine Belassung in der Originalsprache vorzuschlagen. Was, wenn später das Paket, der Tabak o.ä. nicht mehr gelb sein werden, und niemand mehr logisch durch den überstzten Ausdruck Rückschlüsse ziehen kann? Kenner hingegen werden immer eine Möglichkeit in Nachschlagwerken... finden, den Originalausdruck fündig zu machen. Bon courage, ve.
Selected response from:

Volker Ehrlich
Germany
Local time: 17:14
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Parisienne jaune
Karin KREMENDAHL (X)
5Parisienne jaune
Volker Ehrlich


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Parisienne jaune


Explanation:
ist am besten. Hier geht es um die Farbe des Paketes.
Ansonsten wird die gelbe Farbe oft in Bezug auf Maiszigaretten gebraucht, was hier wohl nicht der Fall ist. Ich würde den Ausdruck "Pariserin" nicht benutzen; denn ein "Pariser" ist etwas "délicat" ....... :=)

Karin KREMENDAHL (X)
Local time: 17:14
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Vollkommen richtig... auch mit dem "délicat"...
18 mins

agree  rauhl
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Parisienne jaune


Explanation:
Oft verlieren solcherlei Bezeichnungen mit der Zeit ihren inhaltlichen Bezug, deshalb ist eine Belassung in der Originalsprache vorzuschlagen. Was, wenn später das Paket, der Tabak o.ä. nicht mehr gelb sein werden, und niemand mehr logisch durch den überstzten Ausdruck Rückschlüsse ziehen kann? Kenner hingegen werden immer eine Möglichkeit in Nachschlagwerken... finden, den Originalausdruck fündig zu machen. Bon courage, ve.

Volker Ehrlich
Germany
Local time: 17:14
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search