Jan 7 17:55
4 mos ago
26 viewers *
French term

vitesse de chargement

French to Portuguese Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Je suis désolé, ma question est à contresens, car c'est plutôt la traduction portugais vers français qui m'intéresse ... mais le portugais, je ne l'ai pas !

Je m'explique: une société française, pour laquelle je traduis un texte vers l'anglais, dit de sa filiale brésilienne (qui a sans doute rédigé le texte d'origine) que "la proximité du marché de consommation, la haute qualité de nos produits, leur disponibilité et notre vitesse de chargement" d'un certain produit (un produit 'vrac' sourcé au Brésil et livré sur le marché national brésilien) "ont été des facteurs essentiels pour la croissance rapide de cette activité".

J'ai du mal à comprendre en quoi la vitesse de chargement peut jouer ici. Et je pense que ce serait surtout la vitesse de livraison.

D'où ma question : est-ce qu'un mot portugais (brésilien) qui signifie 'chargement' peut aussi signifier 'livraison' ?
En FR PORT. les sites usuels de traduction automatisée ne proposent rien d'autre que 'chargement/carregamento'.
Mais en cherchant PORT ANGLAIS, je tombe sur 'carregamento' 'shipment' (entre autres) 'expediçao', donc je pense 'expédition', ce qui correspondrait à mon interprétation 'livraison'.

Qu'en disent les lusophones ? Merci d'avance.
References
ref.

Discussion

Emmanuella Jan 8:
https://www.manlog.fr/manutention-vrac-calais.html
De quels produits s'agit-il ? Cela pourrait faire la différence.
Tout comme Liz, je pense à 'load' même si ce critère n'est pas forcément déterminant.

N.B Rapidité et non vitesse de livraison.
Bourth (asker) Jan 8:
Clarification Peut-être que je n'ai pas été clair ... Dans le contexte, 'chargement' me semblait avoir peu de sens. Sous l'hypothèse que le portugais disait 'carregamento', 'chargement' pourrait effectivement être correct, mais je me demandais si 'carregamento', ou tout autre mot ayant le(s) même(s) sens, pouvait aussi signifier 'livraison'. Certains pensent, comme moi, que 'livraison' est plus logique dans le contexte, mais pour l'instant je n'ai pas de confirmation humaine que le mot 'carregamento' (par exemple) ait aussi cette signification. Finalement, le Ouèbbhe semble confirmer mon idée (voir image).

Bourth (asker) Jan 7:
Merci à toutes ceux ;-) qui ont répondu jusqu'ici mais je dois signaler que je ne comprends pas un traître mot de portugais, donc merci de ne laisser que des commentaires en français ou en anglais.
Je suis d'accord avec Teresa. Je ne dirais jamais "vitesse" (velocidade) en pt-pt, mais "rapidité" (rapidez) et "chargement" peut signifier aussi "encomenda", donc "rapidez das encomendas".
@Cher collègue Bonne année ! Je ne suis pas brésilienne, je suis portugaise, mais en analysant le texte, ce qui me semble logique, c'est la rapidité de livraison...

Proposed translations

-1
24 mins

Agilidade na entrega

Eu traduziria assim.
Peer comment(s):

disagree liz askew : this is based on assumption and total lack of evidence
4 hrs
Something went wrong...
2 days 21 hrs

Rapidez no carregamento / no fornecimento

La traduction de "vitesse de chargement" par "rapidez no carregamento" est basée sur la compréhension du contexte spécifique, où il est question de fournir un produit (probablement transporté ou chargé) sur le marché brésilien. Dans ce contexte, "vitesse de chargement" est interprété comme la rapidité avec laquelle le produit est chargé ou mis à disposition pour la livraison. Ce point est un facteur clé de succès dans la productivité et rentabilité des transports

"Vitesse" se traduit ici par "rapidez" en portugais, exprimant la notion de rapidité ou de vitesse.

"Chargement" peut être traduit par "carregamento", qui se réfère au chargement ou au transport des marchandises. On peut à mon sens utiliser "fornecimento" si l'on veut donner un sens plus large à toute cette étape de la procédure commercale

Ainsi, "rapidez no carregamento" reflète la notion de la rapidité dans le processus de chargement des produits, ce qui semble pertinent dans le contexte commercial décrit.

Le texte donner quelque chose comme :
"A proximidade do mercado consumidor, a alta qualidade dos nossos produtos, a sua disponibilidade e a nossa rapidez no carregamento têm sido fatores essenciais para o rápido crescimento desta atividade, que envolve um produto a granel proveniente do Brasil e entregue no mercado nacional brasileiro."
Something went wrong...
35 days

Rapidez de Entrega

Je pense que la solution serait "rapidez de entrega", car il s'agit dune livraison ou un "delivery" de l'enterprise,pas exactement un chargement.
Example sentence:

A rapidez de entrega foi o benefício decisivo para a conclusão da negociação.

Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

ref.

Bras de Chargement Terrestre - EMCO Wheaton
emcowheaton.com
https://www.emcowheaton.com › fr-fr
·
Translate this page
... ****loading-and-unloading. CHARGEMENT ET DÉCHARGEMENT ****PAR LE BAS. Les bras de transfert par le bas sont spécialement conçus pour charger des produits où le retour ...

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2024-01-07 22:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Container loaders for bulk products - Ehcolo
ehcolo.com
https://ehcolo.com › container-loading-bulk-products
We have extensive experience with loading ship containers with bulk products, where the container is equipped with a container in-liner.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2024-01-07 22:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Os diferentes tipos de Ship Loaders e suas aplicações
tecnomira.com.br
https://tecnomira.com.br › os-difere...
·
Translate this page
13 Nov 2023 — Saiba como os tipos de ship loaders, máquinas especializadas, podem otimizar o ****carregamento de produtos a granel****em portos e terminais ...

je ne sais pas si c'est ce que vous cherchez

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2024-01-07 22:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/la vitess...

la vitesse de déchargement

unloading time.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2024-01-07 22:47:03 GMT)
--------------------------------------------------


https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/la vitess...

Dans tous les ports, la vitesse de chargement et de déchargement accélère. Seul un système éprouvé tel que ecomatmobile peut suivre.
ifmefector.net

In all ports and harbours the loading and unloading speed increases.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2024-01-07 22:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

chargement en vrac = bulk load


https://www.linguee.com/french-english/translation/chargemen...

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2024-01-07 22:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.blog.cgp-coating.com/en/post/bulk-loading-vs-sli...

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2024-01-07 23:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://setcesp.org.br/noticias/tempo-medio-de-carga-e-desca...

Tempo médio de carga e descarga é o desafio das transportadoras

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2024-01-07 23:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

Carga a granel - DatamarNews
datamarnews.com
https://www.datamarnews.com › car...
·
Translate this page
25 Oct 2023 — *******Velocidade de carga e descarga: O manuseio de carga a granel *****pode ser mais rápido do que lidar com produtos embalados, o que ajuda a ...

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2024-01-07 23:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

but loading is what is implied here.



--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2024-01-07 23:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

how can "chargement" be delivery when the Portuguese for delivery bears no resemblance:


DELIVERY | Portuguese translation - Cambridge Dictionary
cambridge.org
https://dictionary.cambridge.org › english-portuguese
5 days ago — DELIVERY translate: entrega, envio, entrega, parto, entrega [feminine], fornecimento [masculine], parto [masculine].

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2024-01-07 23:14:01 GMT)
--------------------------------------------------


https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/chargement/14...
chargement

nom masculin

1. Action de charger un moyen de transport, un animal, de charger un appareil, une machine, une arme, etc. : Assister au chargement du bateau. Chargement d'une machine à laver.
2. Ensemble des choses chargées, transportées : Le camion a perdu une partie de son chargement.

Synonymes :

cargaison - charge - fret
3. Pli ou paquet contenant une valeur et pour lequel l'expéditeur veut se garantir contre les risques de spoliation, de perte ou de détérioration. (Les chargements postaux [lettres, boîtes ou paquets avec valeur déclarée] doivent faire l'objet d'un dépôt obligatoire au guichet, contre reçu, et sont soumis à diverses formalités.)


--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2024-01-07 23:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

why change what is in front of you??

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2024-01-07 23:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

rapid delivedry = entrega rapida
in Portuguese


this in no way reflects the French and how can you change something without proof? You are just making assumptions

https://www.linguee.com/portuguese-english/translation/entre...

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2024-01-08 09:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

Well, whatever you believe, you should submit your evidence.
Or even find the original Portuguese from Brasil.


You could equally assume the text has been written by head office.

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2024-01-08 10:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

It has just occurred to me that if you don't want answers in Portuguese, you should post this on the Fr-Fr or Fr-En forum?

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2024-01-08 10:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

final reference in Portugues!!

https://www.linguee.com.br/portugues-ingles/traducao/aumenta...

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2024-01-08 10:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

I will admit that "delivery speed" is on En sites, but this is not the same as the sources I have quoted.
Note from asker:
Thanks Liz. It's true that loading is part of delivery, but speed of loading is not everything, since something loaded (onto a truck, ship, wagon) can then sit in a yard/harbour, take a circuitous route, etc. and be delivered anything but quickly, which does customers no good. I'm trying to get back to what the Portuguese that produced <i>vitesse de chargement</i> might have been and if it could reasonably have been translated more along the lines of 'delivery'. Armed with information along those lines, I can then go back to the customer and suggest they rethink their (into-French) translation.
Why change what is in front of me? Come, come, you know better than that! Why? Because that's what I do, and customers are grateful for it. When a text is illogical, there can be many reasons for it. When you know or suspect the text you are translating was originally in a third language, the possibility of poor translation (into French in my case) is often the first place to look. This is something I deal with regularly with several customers, notably with translations from Dutch or German into French where something has gone awry; in fact, with some I find myself translating (into English) texts in French that have been poorly translated from ... English (sometimes Indian or Japanese, etc. English, etc., sometimes real-native-tongue English). Were I simply to translate 'what is in front of me', my English rendition would ludicrous - and I don't want people suspecting ME of getting the translation wrong. In such cases I'm generally successful in tracking down the original English on the Ouèbbhe, often from different sources, identifying where and why mistakes were made in the French translation, and piecing it all together so it makes sense in English. When the French is also to be published, I point out the problems and suggest corrections. Customers often then rewrite their French to align their text on my English adaptation of their original French! Translation is not about just 'translating the words'. I'm not 'making assumptions'. I am envisaging the possibility that the French translation is not as accurate as it could be. If colleagues confirm that there are grounds for my suspicion, I will refer the matter to the customer (but provide alternative translations for them to choose from).
Thanks for your lively interest in this problem, Liz. It definitely originates in Brazil. I don't want answers in Portuguese because I don't speak the language. I assume that any FR to/from PORT. translator here can respond in French. Asking Fr-Fr or Fr-En translators would not help me get to the root of the problem, unless they are equally conversant with Portuguese. As it is, the Ouèbbhe seems to have come to the rescue, and I have posted in Discussion some examples showing that 'carregamento' (assuming that is the original word) can indeed be translated by 'livraison / envoi', 'spedizione', and a host of similar meanings in other languages. I would have liked human confirmation though. I can know go back to the customer and say with some confidence that I think 'vitesse de livraison' would be better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search