Jan 26, 2012 03:19
12 yrs ago
French term
C'est L'Esprit de Dieu qui souffle
French to Spanish
Art/Literary
Religion
El texto pertenece realme
Este es un texto religioso:
"C'est L'Esprit de Dieu qui souffle où Il veut, qu'il faut consulter, qu'il faut prier, supplier. C'est à Sa Seule Autorité et Volonté qu'il faut ..."
¿Cómo traduciríais: "C'est L'Esprit de Dieu qui souffle où Il veut"?
¿Cómo "El Espíritu de Dios se difunde (o se propaga) donde él quiere"?
"Es el Espíritu de Dios el que sopla" no me suena bien.
Muchas gracias.
"C'est L'Esprit de Dieu qui souffle où Il veut, qu'il faut consulter, qu'il faut prier, supplier. C'est à Sa Seule Autorité et Volonté qu'il faut ..."
¿Cómo traduciríais: "C'est L'Esprit de Dieu qui souffle où Il veut"?
¿Cómo "El Espíritu de Dios se difunde (o se propaga) donde él quiere"?
"Es el Espíritu de Dios el que sopla" no me suena bien.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | sopla [de] donde quiera | Werner Maurer |
4 +1 | El Espíritu divino con su aliento (o soplo) todo lo envuelve | Juanjo Alonso Fernández |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
sopla [de] donde quiera
The French phrase "souffle où il veut" is taken verbatim from a Bible passage, "le vent souffle où il veut", most likely on purpose in view of the fact that the wind is being likened to the spirit of God; hence any translation should also be taken verbatim from some target-language translation of the Bible. In Spanish that would be "el espíritu de Dios sopla [de] donde quiera" in the most widely used translation (Reina-Valera revisión de 1960). Some modern translations omit the "de"; that doesn't change the meaning any, so take your pick.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-26 05:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
Better yet, for a more direct translation of the source text while still preserving the biblical phraseology, "El espíritu de Dios es el que sopla [de] donde quiera". OTOH to me that sounds a little forced. Or, depending on the intended meaning of the source (can you find that out from your client?), "Es (i.e. se trata de) el espíritu de Dios, el cual sopla [de] donde quiera". Come to think of it, the rest of the context you gave would suggest the latter.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-26 05:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
Better yet, for a more direct translation of the source text while still preserving the biblical phraseology, "El espíritu de Dios es el que sopla [de] donde quiera". OTOH to me that sounds a little forced. Or, depending on the intended meaning of the source (can you find that out from your client?), "Es (i.e. se trata de) el espíritu de Dios, el cual sopla [de] donde quiera". Come to think of it, the rest of the context you gave would suggest the latter.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs
El Espíritu divino con su aliento (o soplo) todo lo envuelve
Por ahí van los tiros.
Something went wrong...