Jan 12, 2014 21:01
10 yrs ago
French term

les indices "actions" des indicateurs de référence

French to Swedish Bus/Financial Finance (general) UCITS-fonder
Det handlar om en informationsbroschyr från ett förvaltningsbolag för UCITS-fonder. Meningen lyder:
"Jusqu'au (date), les indices "actions" des indicateurs de référence étaient calculés hors dividendes. Depuis (date), ils sont calculés dividendes nets réinvestis"

Hur formulerar jag frasen på ett korrekt sätt?
Proposed translations (Swedish)
4 se nedan

Proposed translations

29 mins
Selected

se nedan

Referensindikatorernas aktieindex har tidigare beräknats exklusive utdelningar. Sedan XXX beräknas de med återlagda nettoutdelningar.

(Det finns väl ett antal olika indikatorer, varav aktieindex är några.)

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2014-01-12 21:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Jusqu'au (date)" ska förstås vara "fram till XXX".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2014-01-14 19:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Jämförelseindex som du föreslår är perfekt!
Note from asker:
Jag kom fram till att "jämförelseindex" är den bästa översättningen här av "indicateurs de référence". Förvirringen verkar vara stor, inte bara bland svenska översättare utan också bland franska författare av faktablad. "Indice de référence" och "indicateur de référence" förväxlas.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Då är vi åtminstone två som tycker att jämförelseindex passar bäst! Tack för att du engagerade dig i frågan!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search