GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:57 Nov 8, 2001 |
German to Polish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Nowicki Local time: 05:02 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Cześć, cieszę się, że Cię poznałem (poznałam) |
| ||
4 +1 | mit obiger Antwort einverstanden, nur... |
|
Cześć, cieszę się, że Cię poznałem (poznałam) Explanation: Byłem zadowolony, że Cię poznałem. Mam nadzieję, że się jeszcze spotkamy. Może latem. Mogłabyś przyjechać ze swoją koleżanką do nas, do Wiednia. Reference: http://scientechtranslations.w.interia.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mit obiger Antwort einverstanden, nur... Explanation: Wie schon in der Antwortzeile würde ich gern auch im Text alternative Geschlechtsformen angeben, denn aus dem Text oben geht nicht hervor, ob eine männliche oder weibliche Person spricht. Dasselbe betrifft die angesprochene Person. Also - Absender männlich: wie oben Absender weiblich: Byłam zadowolona, że Cię poznałam... (oder eben: Cieszę się, że Cię poznałam...) Adressat männlich: Mógłbyś przyjechać... Adressat weiblich: wie oben Im Gegensatz zu den germanischen Sprachen sieht man in den slawischen noch gleich, was Männlein und Weiblein ist ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.