22:29 Nov 23, 2001 |
German to Polish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Nowicki Local time: 05:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Chciałbym żyć z Tobą i Filipem i żebyśmy kiedyś mieli wspólne dziecko. |
| ||
5 | ym żyć z Tobą i Filipem i żebyś kiedyś dała mi dziecko" |
|
ym żyć z Tobą i Filipem i żebyś kiedyś dała mi dziecko" Explanation: Ich wuensche dir viel Glueck, Ruediger! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chciałbym żyć z Tobą i Filipem i żebyśmy kiedyś mieli wspólne dziecko. Explanation: Bei der obigen Antwort fehlen die Anfangsbuchstaben des ersten Wortes; es sollte garantiert dastehen "chciałbym". Im Prinzip ist der obige Vorschlag durchaus korrekt, ich ziehe es allerdings vor zu sagen:"ein gemeinsames Kind zu haben" als:"dass du mir ein Kind gibst", weil "jmd. (einem Mann!) ein Kind geben o. schenken" klingt meiner Ansicht nach im Polnischen noch seltsamer als bei uns und generell vielleicht ein bisschen sexistisch. Ist aber vielleicht nur meine subjektive Empfindung. Von allen Formulierungsproblemen abgesehen wünsche aber auch ich Ihnen viel Glück!!! Und nicht vergessen: Codierung "Mitteleuropäisch" in der Browseransicht aktivieren, damit es keinen Zeichensalat im polnischen Satz gibt... A.N. |
| |
Grading comment
| ||