Mar 10, 2002 20:16
22 yrs ago
Greek term
messa stamoultra
Non-PRO
Greek to English
Other
dont be offended papou
Proposed translations
(English)
4 +5 | In the face | Alex Seidanis |
4 +1 | 'in your face' | Margaret Lagoyianni |
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
In the face
There's no indication on who's face it is. It could also mean "in MY face" if for example within the phrase "έφαγα τη μπάλα μέσα στα μούτρα" (the ball hit me right in the face).
In any case, this sentence denotes some kind of motion (towards or into sbd's face).
In any case, this sentence denotes some kind of motion (towards or into sbd's face).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
34 mins
'in your face'
This is a literal translation of the expression 'μέσα στα μούτρα' which is usually accompanied by an insulting hand gesture. I think pappou (grandfather) would be offended.
Something went wrong...