Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Κεντρική Επιτροπή Αγώνος Πανεπιστημίου Ιωαννίνων
English translation:
'University of Ioannina Marathon Central Committee'
Added to glossary by
ET1
Mar 21, 2003 11:48
21 yrs ago
Greek term
Κεντρική Επιτροπή Αγώνος Πανεπιστημίου Ιωαννίνων
Greek to English
Other
Το 1962 συγκροτήθηκε στην Αθήνα Κεντρική Επιτροπή Αγώνος Πανεπιστημίου Ιωαννίνων με μοναδικό σκοπό την αποτελεσματικότερη διεκδίκηση και ευρύτερη δυνατή προβολή του δικαίου ηπειρωτικού αιτήματος της ίδρυσης στα Ιωάννινα του Γ πανεπιστημίου
Proposed translations
(English)
5 +6 | 'University of Ioannina marathon central committee' | ET1 |
4 | Ioannina University Central Campaign Committee / Ioannina University Central Support Committee | Dylan Edwards |
Proposed translations
+6
3 hrs
Selected
'University of Ioannina marathon central committee'
Protinomenh metafrash:
'In 1962, a marathon central committee was formed by the University of Ioannina..'
8a pros8esw sxolia gia to logo apodoshs ths sugekrimenhs metafrashs argotera.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 20:06:20 (GMT)
--------------------------------------------------
ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
(Δυστυχως το πληκτρο μου που αποδιδει εγγραφως τους τονους αυτη τη στιγμη δε λειτουργει επαρκως)
Συγγνωμη για τη \"σχετικα μικρη\" καθυστερηση του σχολιασμου της συγκεκριμενης αποδοσης της προτινομενης μεταφρασης.
Ουσιαστικα, υπαρχουν δυο μεταφραστικα διλημματα στο ευρυτερο φασμα αυτου του γλωσσολογικου περιβαλλοντος.
1) Το πρωτο αφορα την αποδοση του λεξικου μορφηματος \"αγωνος\". Κατα τη γνωμη μου, απο τα συμφραζομενα συμπεραινω πως αναφερεται στην \"επιμοχθη προσπαθεια\" και το λεξημα \'marathon\' αποδιδει πληρως το εκφραστικο υφος της σημασιολογικης προθεσης του πανεπιστημιακου αρθογραφου χωρις απο την αλλη μερια ν\'απομακρυνεται ετυμολογικως απο το λεξημα \"αγωνας\", δηλ. ειναι η ιδανικοτερη προσεγγιση΄στη γλωσσολογια αυτου του ειδους τα μεταφραστικα διλημματα αποδιδονται στη μονολεκτικη (εδω στο λεξημα \"αγωνας\") αλλαγη εκφραστικου υφους εντος μιας προτασης (Bolinger, 1975).
2) Το δευτερο αφορα τη μεταφραστικη προσεγγιση και των πεντε πανεπιστημιακων ορων. Οσο και αν να σου φαινεται παραξενο, το προβλημα εδω δεν ειναι σημασιολογικης φυσης αλλα συντακτικης. Δηλαδη, κανοντας μια συντακτικη αναλυση στην αγγλικη μου αποδοση θα δεις πως ολες οι λεξεις αποδοθηκαν γραμματικα ως μια συντακτικη ομπρελα ουσιαστικων η οποια οχι μονο δε διατηρησε την ελληνικη συντακτικη θεση των ουσιαστικων αλλα ποδηγετησε τη διατηρηση μιας εννοιας (δηλ. τι ειδους επιτροπη ειναι η συγεκριμενη)΄στη γλωσσολογια μεταφραστικες αλλαγες οπως η συγκεκριμενη αφορουν τη φραστικη δομηση γραμματικης μεταξυ γλωσσων (Chomsky,1957).
Eλπιζω να μη σε \"τρομοκρατησα\" με το σχολιασμο μου. Οπως λεει και ο \"αδικα\" παρεξηγημενος S. Johnson (1779) : \" η γλωσσα ειναι απλα το φορεμα της σκεψης, μη το φοβαστε .... απλα φορεστε το \"
Μαλλον δεν ειχε λαβει υπ\'οψη του τον ανδρικο πληθυσμο!
Ευελπιστω τα σχολια μου να σου φανηκαν χρησιμα.
ΕΤ1
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
Bolinger, D. 1975 (2nd ed.) Aspects of language.
New York: Harcourt, Brace & World.
Chomsky, N. 1957 Syntactic structures. The Hague: Mouton.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 07:48:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Χαιρομαι που σου φανηκαν χρησιμα τα σχολια μου.
(By the way, I am a \'she\')
'In 1962, a marathon central committee was formed by the University of Ioannina..'
8a pros8esw sxolia gia to logo apodoshs ths sugekrimenhs metafrashs argotera.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 20:06:20 (GMT)
--------------------------------------------------
ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
(Δυστυχως το πληκτρο μου που αποδιδει εγγραφως τους τονους αυτη τη στιγμη δε λειτουργει επαρκως)
Συγγνωμη για τη \"σχετικα μικρη\" καθυστερηση του σχολιασμου της συγκεκριμενης αποδοσης της προτινομενης μεταφρασης.
Ουσιαστικα, υπαρχουν δυο μεταφραστικα διλημματα στο ευρυτερο φασμα αυτου του γλωσσολογικου περιβαλλοντος.
1) Το πρωτο αφορα την αποδοση του λεξικου μορφηματος \"αγωνος\". Κατα τη γνωμη μου, απο τα συμφραζομενα συμπεραινω πως αναφερεται στην \"επιμοχθη προσπαθεια\" και το λεξημα \'marathon\' αποδιδει πληρως το εκφραστικο υφος της σημασιολογικης προθεσης του πανεπιστημιακου αρθογραφου χωρις απο την αλλη μερια ν\'απομακρυνεται ετυμολογικως απο το λεξημα \"αγωνας\", δηλ. ειναι η ιδανικοτερη προσεγγιση΄στη γλωσσολογια αυτου του ειδους τα μεταφραστικα διλημματα αποδιδονται στη μονολεκτικη (εδω στο λεξημα \"αγωνας\") αλλαγη εκφραστικου υφους εντος μιας προτασης (Bolinger, 1975).
2) Το δευτερο αφορα τη μεταφραστικη προσεγγιση και των πεντε πανεπιστημιακων ορων. Οσο και αν να σου φαινεται παραξενο, το προβλημα εδω δεν ειναι σημασιολογικης φυσης αλλα συντακτικης. Δηλαδη, κανοντας μια συντακτικη αναλυση στην αγγλικη μου αποδοση θα δεις πως ολες οι λεξεις αποδοθηκαν γραμματικα ως μια συντακτικη ομπρελα ουσιαστικων η οποια οχι μονο δε διατηρησε την ελληνικη συντακτικη θεση των ουσιαστικων αλλα ποδηγετησε τη διατηρηση μιας εννοιας (δηλ. τι ειδους επιτροπη ειναι η συγεκριμενη)΄στη γλωσσολογια μεταφραστικες αλλαγες οπως η συγκεκριμενη αφορουν τη φραστικη δομηση γραμματικης μεταξυ γλωσσων (Chomsky,1957).
Eλπιζω να μη σε \"τρομοκρατησα\" με το σχολιασμο μου. Οπως λεει και ο \"αδικα\" παρεξηγημενος S. Johnson (1779) : \" η γλωσσα ειναι απλα το φορεμα της σκεψης, μη το φοβαστε .... απλα φορεστε το \"
Μαλλον δεν ειχε λαβει υπ\'οψη του τον ανδρικο πληθυσμο!
Ευελπιστω τα σχολια μου να σου φανηκαν χρησιμα.
ΕΤ1
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
Bolinger, D. 1975 (2nd ed.) Aspects of language.
New York: Harcourt, Brace & World.
Chomsky, N. 1957 Syntactic structures. The Hague: Mouton.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 07:48:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Χαιρομαι που σου φανηκαν χρησιμα τα σχολια μου.
(By the way, I am a \'she\')
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Isoun arketa peistikos"
3 days 4 hrs
Ioannina University Central Campaign Committee / Ioannina University Central Support Committee
Αν το κατάλαβα σωστά...
Το αγώνας = campaign, δηλαδή δράση (καμπάνια;) για την υποστήριξη του καινούργιου πανεπιστημίου.
Μπορεί να υπάρχουν και άλλες αποδόσεις της λέξης "αγώνας".
Και οι δύο εκφράσεις - κυρίως Central Campaign Committee, νομίζω - βρίσκονται παντού στο Ιντερνετ.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 20:50:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Υπάρχει και η έκφραση action committee που χρησιμοποιείται σε σχέση με πολιτική δράση, κοινωνικά κινήματα κλπ.
Ετσι:
Ioannina University Central Action Committee
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 09:41:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Απ\' όσο καταλαβαίνω απ\' τα συμφραζόμενα, οι Γιαννιώτες αγωνίζονταν (were campaigning) για το δικαίωμα να ιδρύσουν ένα πανεπιστήμιο, γι\' αυτό πρότεινα τη μετάφραση Campaign Committee.
Συμφωνώ με την άλλη απάντηση όσο για το \"επίμοχθη προσπάθεια\", δε συμφωνώ όμως για τη μετάφραση.
Γενικά, ο όρος \"επιτροπή αγώνος\" (ή \"αγώνα\") αποδίδεται στα αγγλικά ως campaign committee. Σε μερικές περιπτώσεις η λέξη \"αγώνα\" δεν μεταφράζεται, π.χ. στο Eurodicautom:
επιτροπή απεργιακού αγώνα - strike committee.
Το αγώνας = campaign, δηλαδή δράση (καμπάνια;) για την υποστήριξη του καινούργιου πανεπιστημίου.
Μπορεί να υπάρχουν και άλλες αποδόσεις της λέξης "αγώνας".
Και οι δύο εκφράσεις - κυρίως Central Campaign Committee, νομίζω - βρίσκονται παντού στο Ιντερνετ.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 20:50:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Υπάρχει και η έκφραση action committee που χρησιμοποιείται σε σχέση με πολιτική δράση, κοινωνικά κινήματα κλπ.
Ετσι:
Ioannina University Central Action Committee
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 09:41:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Απ\' όσο καταλαβαίνω απ\' τα συμφραζόμενα, οι Γιαννιώτες αγωνίζονταν (were campaigning) για το δικαίωμα να ιδρύσουν ένα πανεπιστήμιο, γι\' αυτό πρότεινα τη μετάφραση Campaign Committee.
Συμφωνώ με την άλλη απάντηση όσο για το \"επίμοχθη προσπάθεια\", δε συμφωνώ όμως για τη μετάφραση.
Γενικά, ο όρος \"επιτροπή αγώνος\" (ή \"αγώνα\") αποδίδεται στα αγγλικά ως campaign committee. Σε μερικές περιπτώσεις η λέξη \"αγώνα\" δεν μεταφράζεται, π.χ. στο Eurodicautom:
επιτροπή απεργιακού αγώνα - strike committee.
Something went wrong...