GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:37 Jan 17, 2002 |
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Principal |
| ||
5 +1 | employer |
| ||
3 | assignor |
|
employer Explanation: tudom, hogy furcsa... -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-17 22:54:24 (GMT) -------------------------------------------------- Ha a megbizás cimzettje egy cég, akkor CLIENT! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assignor Explanation: assignor = megbízó assignee = megbízott Emiatt: assignment contract = megbízási szerződést, de nem tudom, hogy tényleg létezik-e jogilag ilyen kifejezés. Viszont sokkal logikusabb és érthetőbb, mint a legfrissebb Országh-féle Nagyszótár által kínált: contract of agency = megbízási szerződés Hát csak segíteni akartam... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Principal Explanation: A feladat általánosan alkalmazható kifejezést találni. A megbízási szerződés, helyesen, amerikai jogi nyelven mondva "contract of agency". Nézzétek csak meg a Black's Law Dictionaryban. Ezen belül a megbízó a Principal és a megbízott az Agent. A meghatározott feladat elvégzésére szóló megbízás a Task-specific Contract of Agency. A másik két javaslat csak sajátos esetekre vontkoztatható. Az employer akkor jó, ha valaki tényleg munkaadó. Az assignor az inkább "ráruházó" értelemmel fordítható. Pl. ha megbízod a bányavállalatot, hogy a bányajövedéki osztalékodat öcsédnek fizessék ki rendszeresen, akkor te vagy az assignor, s az öcséd az megbízott. Itt is megbízásról van szó. 28 éve itt élek az USA-ban és 36 éve jogi fordításokból élek. 36 �ves szakmai tapasztalatom |
| |
Grading comment
| ||