Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
apportare dell'imprevisto
French translation:
apporter de l'imprévu
Italian term
apportare dell'imprevisto
Anche nell’uomo è presente tale desiderio di novità e per una coppia la routine invariata invece che stabilità rischia di portare spegnimento della relazione.
E’ quindi anche di fondamentale importanza apportare dell'imprevisto introdurre dei cambiamenti nelle abitudini.. Così come una persona si aspetta cambiamenti ed evoluzioni nel suo lavoro e nella sua vita, così è in una relazione
3 +2 | apporter de l'imprévu | Agnès Levillayer |
Sep 4, 2009 04:22: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Non-PRO (1): Marie Christine Cramay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...