May 4, 2005 11:58
19 yrs ago
Italian term

scheda a giorno

Italian to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Frase in oggetto: "Quello che proponiamo non è una scheda a giorno, ma un apparecchio elettronico in un contenitore con grado di protezione IP65, costruito utilizzando componenti XX, marchiato XX e in grado di sostituire i programmatori ciclici meccanici". Grazie in anticipo!
Proposed translations (German)
4 +2 s.u.
3 Tageskarte

Discussion

Non-ProZ.com May 4, 2005:
Ecco ci� che precede ... La XX ha iniziato la produzione del nuovo temporizzatore elettronico per la gestione delle macchine del settore lavaggio: il modello ZZ.
Sarebbe interessante conoscere la parte precedente.....

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

s.u.

meiner Ansicht nach hat das nichts mit "Tag" in seinem ursprünglichen Sinn zu tun, sondern diese Karte ist irgendwie "freiliegend", nicht abgedeckt, zumal im Gegensatz dazu das andere Gerät ja in einem "contenitore" ist.
Jedenfalls verstehe ich das so.
Peer comment(s):

agree Tell IT Translations Helene Salzmann : http://www.celmi.com/S1.html
12 mins
agree jealu (X) : Genau, bei einem Kunden von mir heißen die auch so. Freiliegende Karten sind Schaltplatinen, in die auch ein Display, ein Tastenfeld oder sowas integriert sein kann.
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
11 mins

Tageskarte

Fällt mir da spontan zu ein, aber so ohne weiteren Kontext macht das wenig Sinn...

'Schau mal ob's passt.

Ciao, Mi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search