May 4, 2005 11:58
19 yrs ago
Italian term
scheda a giorno
Italian to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Frase in oggetto: "Quello che proponiamo non è una scheda a giorno, ma un apparecchio elettronico in un contenitore con grado di protezione IP65, costruito utilizzando componenti XX, marchiato XX e in grado di sostituire i programmatori ciclici meccanici". Grazie in anticipo!
Proposed translations
(German)
4 +2 | s.u. | Ulrike Bader |
3 | Tageskarte | Miriam Ludwig |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
s.u.
meiner Ansicht nach hat das nichts mit "Tag" in seinem ursprünglichen Sinn zu tun, sondern diese Karte ist irgendwie "freiliegend", nicht abgedeckt, zumal im Gegensatz dazu das andere Gerät ja in einem "contenitore" ist.
Jedenfalls verstehe ich das so.
Jedenfalls verstehe ich das so.
Peer comment(s):
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
: http://www.celmi.com/S1.html
12 mins
|
agree |
jealu (X)
: Genau, bei einem Kunden von mir heißen die auch so. Freiliegende Karten sind Schaltplatinen, in die auch ein Display, ein Tastenfeld oder sowas integriert sein kann.
25 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
11 mins
Tageskarte
Fällt mir da spontan zu ein, aber so ohne weiteren Kontext macht das wenig Sinn...
'Schau mal ob's passt.
Ciao, Mi
'Schau mal ob's passt.
Ciao, Mi
Discussion