corrisposto con cadenza (quadrimestrale)

German translation: ist jeweils {angenommen: in 3 Teilbeträgen} im (viermonatigen) Zeitabstand auszuzahlen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:corrisposto con cadenza (quadrimestrale)
German translation:ist jeweils {angenommen: in 3 Teilbeträgen} im (viermonatigen) Zeitabstand auszuzahlen
Entered by: Michail Gorelik

21:25 Dec 21, 2021
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Arbeitsvertrag
Italian term or phrase: corrisposto con cadenza (quadrimestrale)
Per le prestazioni professionali descritte, la società committente corrisponderä al collaboratore l'importo totale, al lordo delle ritenute fiscali e previdenziali, di euro (fünfstelliger Betrag). L'importo, come sopra determinato sarà corrisposto con cadenza quadrimestrale nei mesi di aprile, agosto e dicembre di ciascun anno, previa emissione del relativo cedolino.

Frage: wird der genannte Betrag also alle 4 Monate fällig oder wird er durch 3 geteilt?

Meine bisherige Arbeitsversion:
Der oben festgesetzte Betrag wird alle 4 Monate im April, August und Dezember eines jeden Jahres nach Ausstellung einer entsprechenden Gehaltsabrechnung fällig.
Michail Gorelik
Local time: 21:27
ist jeweils {angenommen: in 3 Teilbeträgen} im (viermonatigen) Zeitabstand auszuzahlen
Explanation:
ich glaube: der Nettobetrag wird doch durch drei geteilt, also werden davon die 3 *Teilbeträge* alle vier Monate fällig.

> l'importo *totale*, al lordo delle ritenute fiscali e previdenziali, di euro > der Gesamtnettobetrag wird unwahrscheinlich +dreimal im Jahr zu vergüten, gutzuschreiben bzw. auszuzahlen.

Frage: ob der Text rechtstechnisch zweideutig erfasst ist.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ist jeweils {angenommen: in 3 Teilbeträgen} im (viermonatigen) Zeitabstand auszuzahlen
Adrian MM.
3viermonatlich
Dr. Anette Klein-Hülsen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ist jeweils {angenommen: in 3 Teilbeträgen} im (viermonatigen) Zeitabstand auszuzahlen


Explanation:
ich glaube: der Nettobetrag wird doch durch drei geteilt, also werden davon die 3 *Teilbeträge* alle vier Monate fällig.

> l'importo *totale*, al lordo delle ritenute fiscali e previdenziali, di euro > der Gesamtnettobetrag wird unwahrscheinlich +dreimal im Jahr zu vergüten, gutzuschreiben bzw. auszuzahlen.

Frage: ob der Text rechtstechnisch zweideutig erfasst ist.


Example sentence(s):
  • IATE: insurance [FINANCE] COM it corrispondere una prestazione COM de eine Leistung gewähren COM

    Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1640124650693/1
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viermonatlich


Explanation:
"Der genannte Betrag wird viermonatlich, jeweils im April, August und Dezember (...) gezahlt."

Es dürfte sich um Teilzahlungen handeln. Das folgende Beispiel ist eindeutig:

"Il compenso per la prestazione è forfetariamente determinato in € 1.500,00 lordi all’anno, per complessivi € 7.500,00 lordi (iva e contributo integrativo inclusi).
Il pagamento del compenso sarà effettuato con cadenza quadrimestrale, in acconti di € 500,00 ciascuno"

Und:
-"sarà corrisposto": "wird gezahlt" (nicht "fällig")
Ich würde es hier eher genau nehmen.
- Den Begriff "Gehalt" würde ich vermeiden. Es scheint sich hier nicht um ein festes Arbeitsverhältnis zu handeln.
- Die Zahlung erfolgt brutto.

siehe auch:
https://www.maxxi.art/wp-content/uploads/2020/07/Consulenti-...


    https://www.gazzettaufficiale.it/atto/serie_generale/caricaArticolo?art.versione=1&art.idGruppo=0&art.flagTipoArticolo=1&art.codiceRedaziona
    https://astat.provincia.bz.it/downloads/Glossar.pdf
Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search