Glossary entry

Italian term or phrase:

famiglia anagrafica vs. famiglia di fatto

German translation:

meldeamtliche Familie vs. De-facto-Haushalt

Added to glossary by Peter Gennet
Sep 22, 2004 12:53
19 yrs ago
14 viewers *
Italian term

famiglia anagrafica vs. famiglia di fatto

Italian to German Other Mathematics & Statistics
Es geht um eine Haushaltsbefragung. In den Erläuterungen für den Interviewer wird der statistische Begriff "Haushalt" (famiglia di fatto) erklärt.

Ich finde keine überzeugende Lösung für 'famiglia anagrafica'. Ich komme nur auf: 'im Melderegister eingetragene Familie' - klingt aber in meinen Ohren abscheulich.

E' importantissimo fare immediatamente una distinzione tra *famiglia anagrafica* e famiglia di fatto:
nell’indagine in questione si prescinde dalla composizione familiare come risulta in anagrafe e si fa riferimento alla composizione di fatto della famiglia.

Danke im Voraus

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

meldeamtliche Familie

http://www.comune.merano.bz.it/verwaltung/publ_getreso.asp?P...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-09-22 13:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder: amtlich gemeldete Familie
Peer comment(s):

agree Nancy Arrowsmith : grauenvoll, aber korrekt
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da mein Text von und für Südtirol ist, habe ich mich für die "meldeamtliche Familie" entschieden. Die "famiglia di fatto" ist in diesem Kontext "De-facto-Haushalt" (wird so vom ASTAT bezeichnet). Danke an alle"
4 hrs

s.u.

zwischen der im Melderegister erfassten und der tatsaechlichen Familienzusammensetzung....waere vielleicht ein Moeglichkeit, die Suedtiroler Uebersetzung kleben haeufig sehr am Italienischen.
Something went wrong...
+1
20 hrs

amtlich gemeldete Familienmitglieder

was hältst Du davon?
Alle Übersetzungen hören sich nicht so elegant an wie der ital. Ausdruck...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 6 mins (2004-09-23 10:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oder besser wäre - da es sich hier um Statistik handelt - \"Haushaltsmitglieder\".
Das Wort Familie sollte vielleicht in diesem Kontext vermieden werden, denn es können ja auch Personen in einem Haushalt zusammenleben, die keine \"Familie\" im klassischen Sinn bilden. Im Italienischen wird das alles als \"famiglia\" bezeichnet.

Sehr häufig ist auch das Wort \"Haushaltszusammensetzung\" bei Google zu finden. Ich bin mir allerdings nicht im klaren, ob das eine Abgrenzung zur \"famiglia di fatto\" darstellt.
Peer comment(s):

agree Petra Frost : Haushaltsmitglieder > bei Umfragen wird in etwa gefragt:: wieviele Personen leben in ihrem Haushalt? (Bei mir kann theoretisch auch jemand gemeldet sein, der keinen festen Wohnsitz hat und deshalb eine Adresse braucht)
10 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search