Dec 4, 2018 12:35
5 yrs ago
2 viewers *
Italian term
villico
Italian to Portuguese
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Ocupações
Bom dia.
A palavra aparece, no feminino e no masculino, como a profissão dos noivos numa certidão de casamento do séc. XIX:
“Sposo, Tizio, di professione villico; Sposa, Tizia, di professione villica.”
A tradução literal seria “aldeão”, mas acho estranho o uso como profissão, e um pouco distante do uso brasileiro (as povoações brasileiras, exceto as dos indígenas, não são denominadas aldeias).
Que usariam em PT-BR? Aldeão/camponês/lavrador/outro? Queria evitar associações pejorativas.
Obrigado.
Paulo.
A palavra aparece, no feminino e no masculino, como a profissão dos noivos numa certidão de casamento do séc. XIX:
“Sposo, Tizio, di professione villico; Sposa, Tizia, di professione villica.”
A tradução literal seria “aldeão”, mas acho estranho o uso como profissão, e um pouco distante do uso brasileiro (as povoações brasileiras, exceto as dos indígenas, não são denominadas aldeias).
Que usariam em PT-BR? Aldeão/camponês/lavrador/outro? Queria evitar associações pejorativas.
Obrigado.
Paulo.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | camponês | Juliana Machado de Souza |
4 | lavrador/pessoa do campo/caipira | Michela Ghislieri |
3 | agricultor | Mariana Carmo |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
camponês
Villico significa "contadino". Logo, eu traduziria "camponês".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Juliana!"
4 mins
agricultor
Em PT-PT o ideal seria agricultor, não sendo este termo em particular pejorativo, embora exista o equivalente em italiano e não foi utilizado, o que leva a crer que poderá não ser exatamente a mesma coisa.
Camponês também me parece bem, como segunda opção.
Camponês também me parece bem, como segunda opção.
Note from asker:
Obrigado, Mariana! |
5 hrs
lavrador/pessoa do campo/caipira
Se a tradução for para o Brasil, eu diria assim.
Mesmo o Chico Buarque usa a palavra "lavrador" nas suas obras poéticas.
"Caipira" é mais um jeito de ser pessoa do campo e seria a tradução perfeita para "villico" ou "villano" no sentido de pessoa grosseira, simples, de maneiras rústicas.
Confira o Treccani:
http://www.treccani.it/vocabolario/villico/
O Treccani não fala diretamente de "villico" como profissão, mas de "pessoa que vive no campo" e por consequência trabalha na terra.
O uso de "villico" ou "villano" como "lavrador" é bem antigo em italiano.
Mesmo o Chico Buarque usa a palavra "lavrador" nas suas obras poéticas.
"Caipira" é mais um jeito de ser pessoa do campo e seria a tradução perfeita para "villico" ou "villano" no sentido de pessoa grosseira, simples, de maneiras rústicas.
Confira o Treccani:
http://www.treccani.it/vocabolario/villico/
O Treccani não fala diretamente de "villico" como profissão, mas de "pessoa que vive no campo" e por consequência trabalha na terra.
O uso de "villico" ou "villano" como "lavrador" é bem antigo em italiano.
Reference:
Note from asker:
Obrigado, Michela! Caipira de fato tem essas conotações pejorativas, que queria evitar. "Lavrador" era uma das minhas alternativas. |
Something went wrong...