その手前のプレイヤー

English translation: Musicians who are on the cusp of first-class

15:47 Oct 16, 2023
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / その手前のプレイヤー
Japanese term or phrase: その手前のプレイヤー
Dear ProZ members,

could you please confirm if my take on this line is correct? The owner of a famous music bar is rethinking the way he chooses the musicians for his live shows.

一流はこの舞台に立てるが、その手前のプレイヤーに対して、オレたちは公平にできているのだろうか
(First class musicians can play on this stage, but I'm wondering if we are fair towards the players who are behind them.)

Are その手前のプレイヤー the players whose level is not top-class but still good (second class, third class...)?

Also, what is this できている in 公平にできている? If taken literally, would it be "to be able" or "to be made"? I'd like to better understand this structure.

Thank you so much!
Riccardo91
Italy
English translation:Musicians who are on the cusp of first-class
Explanation:
First-class musicians perform on this stage, but we came to wonder if those musicians approaching first-class might not be equally worthy of playing here.
Selected response from:

Thomas Cannon III
United States
Local time: 14:32
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Those musicians who are not quite at that level
Eduardo L Confortin
3Musicians who are on the cusp of first-class
Thomas Cannon III


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Musicians who are on the cusp of first-class


Explanation:
First-class musicians perform on this stage, but we came to wonder if those musicians approaching first-class might not be equally worthy of playing here.

Thomas Cannon III
United States
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Those musicians who are not quite at that level


Explanation:
Here is my take on the complete sentence:
"First-class musicians get to thrive on this stage, but can we truly say that we're being fair to those musicians who are not quite at that level?"

Think of the "できている" as something that is currently being possible (gerund), or in this case, where it is being questioned negatively, as something that should be taking place, but isn't.

More context would be helpful to fully determine all the nuances, but in my opinion, this boils down to the speaker saying that this stage isn't really a place where those who aren't first-class, or top-class can truly compete at the same level, hence, this stage isn't being able to provide a fair competition event to those who aren't at the top-class. It's like questioning if a fighting event where lightweight champions can fight heavy-weight champions would truly result in a fair competition or not, and the speaker is strongly implying that it is really not.

Eduardo L Confortin
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
9 hrs
  -> Thank you, David!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search