03:14 Mar 9, 2023 |
Japanese to English translations [PRO] Social Sciences - Geography / Hokkaido address notation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Edison Japan | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 2032-1-Gai |
|
2032-1-Gai Explanation: I think this is called 番外地 in Japanese. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13... https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12... https://ja.wikipedia.org/wiki/番外地 https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_addressing_system (CTRL+F and search 番外地) From the English page: Land not designated by the registry is known as mubanchi (無番地), with any dwellings there being bangaichi (番外地). I haven't found an example of one being translated anywhere, but I think you would have several options. You could just transliterate the character as Gai, keeping it next to the number. You could put an X to designate that it is unnumbered like this 2032-1-X. You could also maybe write (Bangaichi) in parentheses if you wanted to be more explicit. I hope now you will at least know what you are dealing with. I will try to get something more concrete for you when I have more time. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.