English translation: 2032-1-Gai

03:14 Mar 9, 2023
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Geography / Hokkaido address notation
Japanese term or phrase:
I am confused by the usage of 外 in the following address for Hokkaido.

北海道夕張郡長沼町字幌内2032₋1外

What it the best way to address this when converting to English? Gai 2032-1 Kamiisogunkikonai-chō, Hokkaido? 1-2032 Kamiisogunkikonai-chō, Hokkaido? Outside 2032-1 Kamiisogunkikonai-chō, Hokkaido? Something else?
Steve Henderson
United States
Local time: 08:37
English translation:2032-1-Gai
Explanation:
I think this is called 番外地 in Japanese.

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13...
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12...
https://ja.wikipedia.org/wiki/番外地
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_addressing_system (CTRL+F and search 番外地)

From the English page:

Land not designated by the registry is known as mubanchi (無番地), with any dwellings there being bangaichi (番外地).


I haven't found an example of one being translated anywhere, but I think you would have several options. You could just transliterate the character as Gai, keeping it next to the number. You could put an X to designate that it is unnumbered like this 2032-1-X. You could also maybe write (Bangaichi) in parentheses if you wanted to be more explicit.

I hope now you will at least know what you are dealing with. I will try to get something more concrete for you when I have more time.
Selected response from:

Robert Edison
Japan
Grading comment
This was most helpful. Thank you, David.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +12032-1-Gai
Robert Edison


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
2032-1-Gai


Explanation:
I think this is called 番外地 in Japanese.

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13...
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12...
https://ja.wikipedia.org/wiki/番外地
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_addressing_system (CTRL+F and search 番外地)

From the English page:

Land not designated by the registry is known as mubanchi (無番地), with any dwellings there being bangaichi (番外地).


I haven't found an example of one being translated anywhere, but I think you would have several options. You could just transliterate the character as Gai, keeping it next to the number. You could put an X to designate that it is unnumbered like this 2032-1-X. You could also maybe write (Bangaichi) in parentheses if you wanted to be more explicit.

I hope now you will at least know what you are dealing with. I will try to get something more concrete for you when I have more time.

Robert Edison
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This was most helpful. Thank you, David.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search