問屋町通五条下る3丁目日東橘町450番地

English translation: 450 Higashitachibana-cho 3-chome, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:問屋町通五条下る3丁目日東橘町450番地
English translation:450 Higashitachibana-cho 3-chome, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru
Entered by: allearz

01:46 Feb 6, 2023
Japanese to English translations [PRO]
Other / 住所
Japanese term or phrase: 問屋町通五条下る3丁目日東橘町450番地
京都市東山区の住所ですが、問屋町通五条下る3丁目日東橘町450番地 をどのように英語表記すべきか教えてください。

よろしくお願いします。Thanks in advance.
Y. K.
Local time: 08:18
450 Higashitachibana-cho 3-chome, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru
Explanation:
海外の金融機関で日本のお客様の与信審査を担当していた経験があり、その際日本国内の住所のよみがなを調査することが一番大変かつ興味深い作業でした。
3-450 Higashitachibana-cho, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru でもOKです。
Selected response from:

allearz
Japan
Local time: 07:18
Grading comment
ありがとうございます!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5450 Higashitachibana-cho 3-chome, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru
allearz
4 -1450 Higashitachibanacho, 3 cho-me, Tonyamachi-dori Gojo sagaru
Robert Edison


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
450 Higashitachibana-cho 3-chome, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru


Explanation:
海外の金融機関で日本のお客様の与信審査を担当していた経験があり、その際日本国内の住所のよみがなを調査することが一番大変かつ興味深い作業でした。
3-450 Higashitachibana-cho, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru でもOKです。



    https://www.google.com/search?q=toiyamachi+dori+5+jo+sagaru&rlz=1C1JZAP_enJP931JP937&biw=1366&bih=617&sxsrf=AJOqlzUaYApW9-Jhnf5Ai7mI_41TUtdD
allearz
Japan
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
450 Higashitachibanacho, 3 cho-me, Tonyamachi-dori Gojo sagaru


Explanation:
I translated it as south before, but I thought about it for a minute, and I think that would just confuse the postman. I recommend just writing it down as it is read in Japanese. That will be the most clear to the people who deliver mail or the taxi drivers taking passengers to that location etc.

Here is an article explaining these types of addresses in Kyoto.

https://livejapan.com/ja/in-kansai/in-pref-kyoto/in-kyoto-st...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2023-02-06 02:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

If you look at the bottom of this page you can see an example of an actual business in Japan writing a very similar address in English in this way.

https://www.hanbey.co.jp/english/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-06 02:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Their full address in Japanese:

京都市東山区問屋町通五条下る上人町433

Their full address in English:

433 Shonin-cho, Tonyamachi-dori Gojo-sagaru Nicho-me, Higashiyama-ku, Kyoto, 605-0903



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-06 03:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

You may also want to add (South of Gojo Ohashi) at the end depending on what the address will be used for. They have added it on that website I posted above.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-02-06 07:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to be quite easy to find plenty of examples of it being translated as toiyamachi-dori or tonyamachi-dori, especially in Google and Yahoo! searches. I am going to try to find a more solid reference.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-06 08:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q=tonyamachi dori 5 jo sagaru&...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-06 09:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://loco.yahoo.co.jp/place/g-kFC_JUkCeb-/map/

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-06 09:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

この動画では地元の散歩好きの人が町案内をしています。動画の中で問屋町通りを「Tonya-machi dori」と表記していました。

動画はこちら
https://youtu.be/wYZlICE5JNU?t=170

投稿者の自己紹介
https://www.youtube.com/@gorilion/about

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2023-02-07 10:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

このページには問屋町通五条下ルについての投稿があり、URLを見るとtonyamatiと表記されています。

http://www.k-sketch.sakura.ne.jp/kyoto-tonyamati.htm

Robert Edison
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  allearz: References you cited are wrong and not reliable.
1 hr
  -> Would you mind being more specific? What information/reference is incorrect?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search