Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
おおまかな数学の歴史の流れのお話にしましょう
English translation:
Let's talk about the brief history of mathematics
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jul 12, 2005 03:16
18 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
おおまかな数学の歴史の流れのお話にしましょう
Japanese to English
Science
Science (general)
I know what it means but am having a hard time finding a smooth way to say thia. Any ideas?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
13 mins
Japanese term (edited):
�����܂��Ȑ��w�̗�j�̗���̂��b�ɂ��܂��傤
Selected
Let's talk briefly about the history of numbers
"Let's talk briefly about the history of numbers."
or
"Let's talk a bit about the history of numbers."
You can safely ignore 流れ
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-12 04:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ahh, maybe I need ot get glasses? I saw 数学 as 数字...
Sure, it is the history of mathematics.
or
"Let's talk a bit about the history of numbers."
You can safely ignore 流れ
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-12 04:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ahh, maybe I need ot get glasses? I saw 数学 as 数字...
Sure, it is the history of mathematics.
Peer comment(s):
neutral |
humbird
: I do not think 話にしましょう is "Let's talk." See my answer.
18 mins
|
No, "let's talk" would be 話しましょう. 「何々を話しにする」 is "make XYZ the topic/subject of the talk". But in this sentence, it sounds smoother to say "Now, let's talk about XYZ."
|
|
agree |
Saiwai Translation Services
: Let`s talk is perfectly OK. "Let`s talk about the brief history of Mathematics" not a number
1 hr
|
Thakns for the note. I know it's mathematics, I already added a note. My eyes don't seem to work perfectly late night and I saw 字 instead of 学.
|
|
agree |
Kurt Hammond
: Agree, but the choice of "numbers" over "mathematics" is a big jump. I would recommend 'numbers' only if broad artistic license has been granted. Otherwise, I strongly support the argument for "now, let's talk about" .
1 hr
|
Thanks for your support. Please see my additional note (posted earlier) about my misreading the kanji.
|
|
agree |
aira07
: I agree with Kurt on the "Let's talk about" part. I don't know if I totally agree with "briefly," but I guess it is somewhat implied. =)
2 hrs
|
agree |
Kaori Myatt
: ...the sentence said 今宵は、which means "tonight" so lets talk is just fine. I agree with Katalin.
4 hrs
|
agree |
KathyT
: Let's talk is fine, coming from a teacher or otherwise (cf. humbird's comments). FWIW, I also initially read it as 「数字」 - also late at night. Empathies 2U! ;-)
21 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for all your input. I appreciate your help!"
10 mins
Japanese term (edited):
�����܂��Ȑ��w�̗�j�̗���̂��b�ɂ��܂��傤
Starting with a historical recap
is part of every Japanese speech.
-1
28 mins
Japanese term (edited):
�����܂��Ȑ��w�̗�j�̗���̂��b�ɂ��܂��傤
Now, switching the subject to a discussion of brief history of mathmatics.
To me のお話にしましょう sounds like they are discussing something other than hitory of mathmatics, then decided to switch the subject.
If "Let's talk about ..." then normal delivery of Japanese conversation would be のお話をしましょう. Difference is sutle, nonetheless inidication is not.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-07-12 03:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Or hidden message could be ”今日の課題は数学の歴史の流れのお話にしましょう¥", which is a suggestion. Nonetheless it is still an invitation to the audience. Either way we need to realize this に is playing a big role here.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-07-12 13:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
To those who disagreed -----Yes it is my assumption. But you are missing the point. My point is importance and subtle nuiance of に.
I assumed they are talking about something else, or other aspect of the same subject. Then the speaker put the matter into different perspective. After after provided more context, that¥'s exactly what it is. See what the asker added --- The teacher is talking about the history of math. The students are complaining that it will be a long story. The the teacher replies: とりあえず今宵は人類最初の文明から紀元0年ぐらいの時代までのおおまかな数学の歴史の流れのお話にしましょう。
Switching the subject -- could well went a bit far, but is a good translation for とりあえず (most standard translation for this is ¥"fow now¥"). I know something is missing, and all you guys missed this important difference.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 28 mins (2005-07-12 13:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Typo -- After after, this should be read ¥"After asker¥".
If "Let's talk about ..." then normal delivery of Japanese conversation would be のお話をしましょう. Difference is sutle, nonetheless inidication is not.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-07-12 03:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Or hidden message could be ”今日の課題は数学の歴史の流れのお話にしましょう¥", which is a suggestion. Nonetheless it is still an invitation to the audience. Either way we need to realize this に is playing a big role here.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-07-12 13:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
To those who disagreed -----Yes it is my assumption. But you are missing the point. My point is importance and subtle nuiance of に.
I assumed they are talking about something else, or other aspect of the same subject. Then the speaker put the matter into different perspective. After after provided more context, that¥'s exactly what it is. See what the asker added --- The teacher is talking about the history of math. The students are complaining that it will be a long story. The the teacher replies: とりあえず今宵は人類最初の文明から紀元0年ぐらいの時代までのおおまかな数学の歴史の流れのお話にしましょう。
Switching the subject -- could well went a bit far, but is a good translation for とりあえず (most standard translation for this is ¥"fow now¥"). I know something is missing, and all you guys missed this important difference.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 28 mins (2005-07-12 13:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Typo -- After after, this should be read ¥"After asker¥".
Peer comment(s):
agree |
Kazumichi Sato (X)
: Typo, mathematics.
12 mins
|
Thank you. It's easy to create typo when typing into the small window.
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Well, "Now, let's talk about XYZ" could just as well an invitation to switch the topic. The literal translation is indeed "let's make the topic XYZ", but depending on the speaker's style, it could very well, be "let's talk about",
29 mins
|
Read my addition.
|
|
disagree |
Saiwai Translation Services
: "switching the subject" is your assumption. お話にしましょう means "let`s talk".Offcourse に plays a big role here but にしましょう... means let`s do( desicion)....so so
48 mins
|
Read my addition.
|
|
disagree |
Kurt Hammond
: I have to agree with others. You are jumping to conclusions assuming that the topic is being switched.
54 mins
|
Read my addition.
|
Discussion
for this evening let�fs talk briefly about the path of mathematics history from the first human civilizations until year zero.
The title I translated as: The path of mathematics history from the first human civilization until the time of the Greeks It's not perfect, but it will do. Thanks again for all your helpful comments.