Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
fraviker leieobjektet
English translation:
vacate
Added to glossary by
dmesnier
Dec 2, 2013 02:46
10 yrs ago
3 viewers *
Norwegian term
fraviker leieobjektet
Norwegian to English
Bus/Financial
Real Estate
lease agreement
I am looking for the correct translating of this phrase which appears in the following sentence. Thanks for you help!
En leietaker som blir kastet ut eller flytter etter krav fra utleier pga. mislighold eller fraviker leieobjektet som følge av konkurs, plikter å betale leie og andel felleskostnader for den tid som måtte være igjen av leietiden.
En leietaker som blir kastet ut eller flytter etter krav fra utleier pga. mislighold eller fraviker leieobjektet som følge av konkurs, plikter å betale leie og andel felleskostnader for den tid som måtte være igjen av leietiden.
Proposed translations
(English)
5 | vacate | jeffrey engberg |
4 | leaves the premises | eodd |
4 | is evicted | Charlesp |
4 | does quit the demised premises | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
vacate
I assume you are translating a standard lease/rental contract; a standard in the trade.
keep it simple.
one can vacate voluntarily, one can vacate due to eviction and one's household property can be vacated...
keep it simple.
one can vacate voluntarily, one can vacate due to eviction and one's household property can be vacated...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
6 hrs
9 hrs
is evicted
The issue here, and it is a legal one, is under this term (in this context) if they leave voluntarily (very unlikely) or are ordered to leave under a court order of some kind, e.g. an eviction notice.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-12-02 12:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Of course the full translation of the term asked would be "is evicted from the leased premises"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-12-02 12:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Of course the full translation of the term asked would be "is evicted from the leased premises"
13 hrs
does quit the demised premises
'Legalising' or filling in the demised on eodd's answer, I've realised that the demised premises are quit, but that it is the tenancy, lease or demise that is surrendered.
The example sentence suggests the lessee is asked to 'volunteer' to leave.
The example sentence suggests the lessee is asked to 'volunteer' to leave.
Example sentence:
Leietaker *bes* fravike leieobjektet snarest, og senest innen 7 dager etter dette brev. www.bestemselv.no/filer/heving_av_leieavtale.doc
Something went wrong...