Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

اثر

English translation:

Landmark

Added to glossary by suc3e3
Jan 11, 2014 16:42
10 yrs ago
Persian (Farsi) term

اثر

Persian (Farsi) to English Science Architecture building
آنچه در جامعه جهانی ماندگار شده است اثری است که در برابر زمان مقاومت کرده است

Is it corret to say: Whatever that is universally esteemed is the" work" that has withstood the time?

PLEASE dont say "endure" , because I have used this word in another sentence as " endure the passing of time". and I dont wanna repeat it.
thank you
Proposed translations (English)
4 Landmark
5 +2 monument/work/relic

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

Landmark

The source text is about Architecture, so this "اثر" is mainly a building.
Would "work" be the best equivalent?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

monument/work/relic

.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-01-11 17:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

You're most welcome :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-01-18 08:58:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It's not a big deal. :) I'm glad I could help.
Note from asker:
thank you, and sorry i mixed up 2 questions i was going to ask separately! but you answered well.
sorry i was going to choose your answer as the most helpful because that's what i wrote in my paper, i made a mistake in choosing. i dont know how to fix it.
Peer comment(s):

agree Edward Plaisance Jr : "work" is the best one in this context
11 hrs
Thank you for the comment.
agree Mehdi Mikhchi : work!
3 days 17 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search