título de oferta

German translation: Kontoguthaben mit Zweckbestimmung Kaufangebote (AUT: Kaufanbote)

21:58 Jan 17, 2023
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: título de oferta
Procuração
Concede os poderes necessários para com livre e geral administração civil, reger e gerir todo o seu património, nomeadamente bens móveis e imóveis, dar de arrendamento quaisquer prédios, rústicos ou urbanos, no todo ou em parte, estipulando os preços das rendas, recebendo as rendas e dando a respetiva quitação, rescindindo ou alterando os contratos nas condições que entender convenientes, dispor de bens de quaisquer tipo, por exemplo bens imobiliários, fazer reclamações de seguros, saldos bancários e de título de ofertas, para fazer e receber declarações de todo o tipo e para fazer e receber moções, aceitar pagamentos e valores em seu nome, passar recibos e fazer pagamentos, celebrar contratos de residência ou acordos semelhantes, realizar ações do tipo empresarial, tais como cartas de cobrança, fixação de prazos, candidaturas e notificações, outorgando e assinando tudo o mais necessário aos indicados fins.
Claudia Fenker
Local time: 06:30
German translation:Kontoguthaben mit Zweckbestimmung Kaufangebote (AUT: Kaufanbote)
Explanation:
im Kontext: dispor de bens de quaisquer tipo, por exemplo *bens imobiliários*, fazer reclamações de seguros, saldos bancários e de *título* de ofertas : nicht títulos de ofertas wie z.B. de capitalização.

Hinterlegung muß nicht bei Gericht sein, sondern auch bei einer sonstigen Hinterlegungsstelle.

Somit hat es anscheinend nichts mit Wertpapieren oder Bescheinigungen zu tun.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Wertpapierbescheinigung
Andrew Bramhall
3Kontoguthaben mit Zweckbestimmung Kaufangebote (AUT: Kaufanbote)
Adrian MM.


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wertpapierbescheinigung


Explanation:
https://gateway.mdgms.com/cdbi/file.html?ID_FILE=188020

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saldos de título de ofertas
Kontoguthaben mit Zweckbestimmung Kaufangebote (AUT: Kaufanbote)


Explanation:
im Kontext: dispor de bens de quaisquer tipo, por exemplo *bens imobiliários*, fazer reclamações de seguros, saldos bancários e de *título* de ofertas : nicht títulos de ofertas wie z.B. de capitalização.

Hinterlegung muß nicht bei Gericht sein, sondern auch bei einer sonstigen Hinterlegungsstelle.

Somit hat es anscheinend nichts mit Wertpapieren oder Bescheinigungen zu tun.

Example sentence(s):
  • Analise o contrato consequente à proposta de compra de imóvel. O contrato é a etapa seguinte ao aceite de sua oferta de aquisição imobiliária.

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Hinterlegung_(Recht)
    Reference: http://guichet.public.lu/de/entreprises/fiscalite/declaratio...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search