21:58 Jan 17, 2023 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Wertpapierbescheinigung |
| ||
3 | Kontoguthaben mit Zweckbestimmung Kaufangebote (AUT: Kaufanbote) |
|
Wertpapierbescheinigung Explanation: https://gateway.mdgms.com/cdbi/file.html?ID_FILE=188020 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
saldos de título de ofertas Kontoguthaben mit Zweckbestimmung Kaufangebote (AUT: Kaufanbote) Explanation: im Kontext: dispor de bens de quaisquer tipo, por exemplo *bens imobiliários*, fazer reclamações de seguros, saldos bancários e de *título* de ofertas : nicht títulos de ofertas wie z.B. de capitalização. Hinterlegung muß nicht bei Gericht sein, sondern auch bei einer sonstigen Hinterlegungsstelle. Somit hat es anscheinend nichts mit Wertpapieren oder Bescheinigungen zu tun. Example sentence(s):
Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Hinterlegung_(Recht) Reference: http://guichet.public.lu/de/entreprises/fiscalite/declaratio... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.