Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
Mantenha a válvula sempre fechada com tampa
italiano translation:
Non (occorre) attivare la valvola dosatrice del prodotto XXX, avere cura di coprirla sempre con il tappo...
Added to glossary by
Diana Salama
Sep 23, 2010 13:24
13 yrs ago
português term
Mantenha a válvula sempre fechada com tampa e presilhas
português para italiano
Marketing
Cosméticos, beleza
tratamento para cabelos
Contexto:
Não use válvula no produto Brazilian Keratin Reconstruction, mantenha-a sempre fechada com tampa.
MATERIAIS NECESSÁRIOS
• Secador Profissional
• Prancha
Cabelos loiros/ danificados: temperatura de até 200ºC
Cabelos normais/resistentes: temperatura de até 230ºC
• Presilhas (para cabelos?)
• Luvas de Silicone
• Pente Fino
• Pincel
• Recipiente
Traduzi:
Non usare valvola nel prodotto Brazilian Keratin Reconstruction, mantenerla sempre chiusa con coperchio.
MATERIALI NECESSARI
• Phon Professionale
• Piastra
Capelli biondi/ danneggiati: temperatura fino a 200ºC
Capelli normali/resistenti: temperatura fino a 230ºC
• Presilhas (?)
• Guanti di Silicone
• Pettine Fino
• Pennello
• Recipiente
O que acho nos dicionários técnicos não tem nada a ver com o setor de cuidados com os cabelos.
Não use válvula no produto Brazilian Keratin Reconstruction, mantenha-a sempre fechada com tampa.
MATERIAIS NECESSÁRIOS
• Secador Profissional
• Prancha
Cabelos loiros/ danificados: temperatura de até 200ºC
Cabelos normais/resistentes: temperatura de até 230ºC
• Presilhas (para cabelos?)
• Luvas de Silicone
• Pente Fino
• Pincel
• Recipiente
Traduzi:
Non usare valvola nel prodotto Brazilian Keratin Reconstruction, mantenerla sempre chiusa con coperchio.
MATERIALI NECESSARI
• Phon Professionale
• Piastra
Capelli biondi/ danneggiati: temperatura fino a 200ºC
Capelli normali/resistenti: temperatura fino a 230ºC
• Presilhas (?)
• Guanti di Silicone
• Pettine Fino
• Pennello
• Recipiente
O que acho nos dicionários técnicos não tem nada a ver com o setor de cuidados com os cabelos.
Proposed translations
(italiano)
4 | Non (occorre) attivare la valvola dosatrice del prodotto XXX, avere cura di coprirla sempre... | Alessandra Meregaglia |
3 | Presilha= forcina | Scarla |
Proposed translations
20 horas
Selected
Non (occorre) attivare la valvola dosatrice del prodotto XXX, avere cura di coprirla sempre...
è la valvola dosatrice di una bomboletta spray (il prodotto probabilmente è da nebulizzare o applicare, dotato di un dispenser a valvola)
Molte valvole devono essere attivate, questa probabilmente no.
Non (occorre) attivare la valvola dosatrice del prodotto XXX, avere cura di coprirla sempre con il tappo (oppure: di tenerla sempre coperta con il tappo)
Attenzione: è un tappo, non un coperchio. Il coperchio è di una pentola, il tappo di una bomboletta spray o di un tubetto, questo non è un tubetto:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lf80ihW...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-24 10:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
vedi queste immagini:
http://www.google.pt/images?hl=pt-PT&q=presilhas cabelo&um=1...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-24 10:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
Le presilhas sono più delle mollette che delle forcine.
Visto che si tratta di un ambito prefessionale (forse da salone) parlerei preferibilmente di "becchi d'oca per capelli/mollettine per capelli"
cfr:
http://www.google.it/images?hl=it&q=becchi d'oca&um=1&i...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-24 10:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Materiale non si usa, è brutto; materiali è un errore in italiano, sa di edilizia: vedi "materiali edili"
Si parla di "prodotti e accessori per i capelli", io tradurrei:
"Prodotti e accessori necessari per l'applicazione"
Molte valvole devono essere attivate, questa probabilmente no.
Non (occorre) attivare la valvola dosatrice del prodotto XXX, avere cura di coprirla sempre con il tappo (oppure: di tenerla sempre coperta con il tappo)
Attenzione: è un tappo, non un coperchio. Il coperchio è di una pentola, il tappo di una bomboletta spray o di un tubetto, questo non è un tubetto:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lf80ihW...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-24 10:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
vedi queste immagini:
http://www.google.pt/images?hl=pt-PT&q=presilhas cabelo&um=1...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-24 10:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
Le presilhas sono più delle mollette che delle forcine.
Visto che si tratta di un ambito prefessionale (forse da salone) parlerei preferibilmente di "becchi d'oca per capelli/mollettine per capelli"
cfr:
http://www.google.it/images?hl=it&q=becchi d'oca&um=1&i...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-24 10:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Materiale non si usa, è brutto; materiali è un errore in italiano, sa di edilizia: vedi "materiali edili"
Si parla di "prodotti e accessori per i capelli", io tradurrei:
"Prodotti e accessori necessari per l'applicazione"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Alessandra e Scarla! Grazie anche per i suggerimenti (che ho adottato) quanto a 'prodotti e accessori...' e 'becchi d'oca'! "
2 horas
Presilha= forcina
Verifiquei na internet o qué è uma presilha e descubri que é o que em italiano nos chamamos "forcina". Olha, te mostro uma foto.
Eu acho que a tradução de válvula é "tubetto". Não estou certinha de isso, mas acho que vai ter más sentido.
Uma última coisa: eu traduziría "materias necessários" com "materiale necessario" em singular.
Até pronto!
Silvia
Eu acho que a tradução de válvula é "tubetto". Não estou certinha de isso, mas acho que vai ter más sentido.
Uma última coisa: eu traduziría "materias necessários" com "materiale necessario" em singular.
Até pronto!
Silvia
Something went wrong...