Glossary entry

português term or phrase:

Mantenha a válvula sempre fechada com tampa

italiano translation:

Non (occorre) attivare la valvola dosatrice del prodotto XXX, avere cura di coprirla sempre con il tappo...

Added to glossary by Diana Salama
Sep 23, 2010 13:24
13 yrs ago
português term

Mantenha a válvula sempre fechada com tampa e presilhas

português para italiano Marketing Cosméticos, beleza tratamento para cabelos
Contexto:
Não use válvula no produto Brazilian Keratin Reconstruction, mantenha-a sempre fechada com tampa.
MATERIAIS NECESSÁRIOS
• Secador Profissional
• Prancha
Cabelos loiros/ danificados: temperatura de até 200ºC
Cabelos normais/resistentes: temperatura de até 230ºC
• Presilhas (para cabelos?)
• Luvas de Silicone
• Pente Fino
• Pincel
• Recipiente

Traduzi:
Non usare valvola nel prodotto Brazilian Keratin Reconstruction, mantenerla sempre chiusa con coperchio.
MATERIALI NECESSARI
• Phon Professionale
• Piastra
Capelli biondi/ danneggiati: temperatura fino a 200ºC
Capelli normali/resistenti: temperatura fino a 230ºC
• Presilhas (?)
• Guanti di Silicone
• Pettine Fino
• Pennello
• Recipiente

O que acho nos dicionários técnicos não tem nada a ver com o setor de cuidados com os cabelos.

Proposed translations

20 horas
Selected

Non (occorre) attivare la valvola dosatrice del prodotto XXX, avere cura di coprirla sempre...

è la valvola dosatrice di una bomboletta spray (il prodotto probabilmente è da nebulizzare o applicare, dotato di un dispenser a valvola)
Molte valvole devono essere attivate, questa probabilmente no.

Non (occorre) attivare la valvola dosatrice del prodotto XXX, avere cura di coprirla sempre con il tappo (oppure: di tenerla sempre coperta con il tappo)

Attenzione: è un tappo, non un coperchio. Il coperchio è di una pentola, il tappo di una bomboletta spray o di un tubetto, questo non è un tubetto:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lf80ihW...



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-24 10:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

vedi queste immagini:
http://www.google.pt/images?hl=pt-PT&q=presilhas cabelo&um=1...


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-24 10:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Le presilhas sono più delle mollette che delle forcine.
Visto che si tratta di un ambito prefessionale (forse da salone) parlerei preferibilmente di "becchi d'oca per capelli/mollettine per capelli"

cfr:
http://www.google.it/images?hl=it&q=becchi d'oca&um=1&i...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-24 10:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Materiale non si usa, è brutto; materiali è un errore in italiano, sa di edilizia: vedi "materiali edili"

Si parla di "prodotti e accessori per i capelli", io tradurrei:
"Prodotti e accessori necessari per l'applicazione"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Alessandra e Scarla! Grazie anche per i suggerimenti (che ho adottato) quanto a 'prodotti e accessori...' e 'becchi d'oca'! "
2 horas

Presilha= forcina

Verifiquei na internet o qué è uma presilha e descubri que é o que em italiano nos chamamos "forcina". Olha, te mostro uma foto.
Eu acho que a tradução de válvula é "tubetto". Não estou certinha de isso, mas acho que vai ter más sentido.
Uma última coisa: eu traduziría "materias necessários" com "materiale necessario" em singular.
Até pronto!
Silvia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search