Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Grau de Bacharel

Italian translation:

Titolo di Dottore

Added to glossary by Diana Salama
Aug 11, 2010 13:28
13 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term

Grau de Bacharel

Portuguese to Italian Other Education / Pedagogy Diploma de Direito
Contexto:
tendo em vista a conclusão do Curso de Direito em (data), confiro o grau de Bacharel a (nome)

Como traduziriam?

Discussion

Stefania Buonamassa (X) Aug 11, 2010:
Grau de Bacharel Olá, Diana.
na tradução dos diplomas, pessoalmente, sempre presto muita atenção para não entrar numa seara que não nos pertence, a nós, tradutores, e sim às instituições de ensino superior que devem avaliar o certificado de estudos e dar a equivalência. No caso específico, o título de doutor, no Brasil, é outorgado a quem faz doutorado, correspondente ao DOTTORATO DI RICERCA aqui na Itália. E' bem verdade, por outro lado, que o "laureato" com "laurea specialistica" ou também do "vecchio ordinamento" também tem esse título, mas receio que a tradução indicando o título possa gerar confusão. Além do mais, o bacharelado em direito, no Brasil, se não me engano, dura 10 semestres ou 5 anos, enquanto que a "laurea breve" é de 3, e a especialística de 5.

Proposed translations

15 mins
Selected

Titolo di Dottore

A seguito del completamento del Corso di Diritto in data......., conferisco il titolo/la qualifica di Dottore a....

Diana, confira aqui na Wikipedia:

http://it.wikipedia.org/wiki/Dottore

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2010-08-11 13:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Em todo o caso é "Dottore" quem completou um bacharelato.

Quem, prosseguiu com uma especialização post lauream, ou seja, uma Pós-Graduação (não um simples "mestrado"), um verdadeiro "Dottorato", obtém o grau de "Dottore di ricerca".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todas, e pelas explicações! Optei por essa alternativa."
+4
13 mins

Laurea

Penso que corresponde ao que antes era uma "laurea breve" e hoje uma "laurea triennale".
Sugiro que utilize apenas "laurea".
Peer comment(s):

agree Cinzia Montina
2 mins
Grazie, Cinzia!
agree Elena Zanetti
4 mins
Grazie, Elena!
neutral Michela Ghislieri : É preciso traduzir o "grau", il titolo relativo à pessoa.
8 mins
Mi pare che la fomula comune in Italia sia/fosse "In nome della Legge, Noi Professore...Rettore dell'Università....abbiamo conferito la Laurea di Dottore in ....... a......."
agree Stefania Buonamassa (X) : somente um adendo: se considerarmos o número de anos universitários, seria uma laurea specialistica, mas a validação de títulos de estudo é mais complexa do que isso....
47 mins
agree Maria Arruda : Concordo com o que disse Stefania Buonamassa
3 hrs
Something went wrong...
+1
33 mins

conferisco la laurea di primo livello

non traduzione letterale...

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2010-08-11 14:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

o conferisco la laurea triennale...
Peer comment(s):

agree Dario Calzavara : Mi sembra la traduzione migliore. Il titolo di "bacharel" in Italia corrispondeva alle lauree brevi o mini-lauree, dopo la riforma di Bologna si è avuta la divisione degli antichi corsi in lauree "triennali" o di I livello e "magistrali o II livello
1 day 2 hrs
grazie Dario.. più che altro... perchè dottore è molto ambiguo come termine..
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_italian/education_pedagogy/2831257-confere_t%C3%ADtulo_de_ba

corrisponde alla laurea breve in Italia...

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2010-08-11 13:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_italian/education_pe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search