Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
aguarde-se por até cinco dias
Italian translation:
si fissa entro i successivi cinque giorni
Added to glossary by
Paulo Marcon
Oct 25, 2014 21:42
9 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
aguarde-se por até cinco dias
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Divorce
Olá.
No original: “Aguarde-se por até cinco dias o comparecimento das partes com as testemunhas.”.
É de um divórcio judicial.
Minha tentativa:
“Si aspetti fino a cinque giorni la comparsa delle parti con i testimoni.”
Agradeço sugestões.
No original: “Aguarde-se por até cinco dias o comparecimento das partes com as testemunhas.”.
É de um divórcio judicial.
Minha tentativa:
“Si aspetti fino a cinque giorni la comparsa delle parti con i testimoni.”
Agradeço sugestões.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | si fissa entro i successivi cinque giorni | Mariana Perussia |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
si fissa entro i successivi cinque giorni
Il senso è quello.
Il tribunale / Il Giudice / Si fissa, entro i successivi cinque giorni, la comparizione delle parti e dei testimoni
Si fissa la comparizione delle parti e dei testimoni entro i successivi cinque giorni
Il tribunale / Il Giudice / Si fissa, entro i successivi cinque giorni, la comparizione delle parti e dei testimoni
Si fissa la comparizione delle parti e dei testimoni entro i successivi cinque giorni
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Mariana!"
Something went wrong...