Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
impõe-se o deferimento do pedido
Italian translation:
si ordina / si sancisce l'accoglimento della richiesta
Added to glossary by
Diana Salama
Mar 22, 2015 22:46
9 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
impõe-se o deferimento do pedido
Portuguese to Italian
Other
Law (general)
opção pela nacionalidade
Contexto:
Assim, comprovado nos autos o preenchimento dos três primeiros requisitos, e a manifesta e inequívoca opção pela nacionalidade brasileira, impõe-se o deferimento do pedido.
Traduzi:
Quindi, provato negli atti l'adempimento dei primi tre requisiti, e l'evidente e chiara opzione per la nazionalità brasiliana, (? l'approvazione della richiesta?).
Como traduzir este trecho?
Assim, comprovado nos autos o preenchimento dos três primeiros requisitos, e a manifesta e inequívoca opção pela nacionalidade brasileira, impõe-se o deferimento do pedido.
Traduzi:
Quindi, provato negli atti l'adempimento dei primi tre requisiti, e l'evidente e chiara opzione per la nazionalità brasiliana, (? l'approvazione della richiesta?).
Como traduzir este trecho?
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | si ordina / si sancisce l'accoglimento della richiesta | Vincenzo Di Maso |
Change log
Mar 23, 2015 22:51: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "impõe-se o deferimento do pedido"" to ""si ordina / si sancisce l\'accoglimento della richiesta ""
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
si ordina / si sancisce l'accoglimento della richiesta
letteralmente sarebbe "si ordina", ma andrei più sul "si sancisce". Indubbiamente meglio in un contesto italiano
Peer comment(s):
agree |
Massimiliano Rossi
33 mins
|
Muito obrigado, Massi!
|
|
agree |
Elena Zanetti
9 hrs
|
Grazie mille, Elena!
|
|
agree |
Valeria Pupilli
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Vincenzo, del tuo aiuto e grazie a tutti per la conferma e collaborazione!"
Discussion