Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
não necessitando de alimentos um do outro
Italian translation:
VER TODA A FRASE
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 18, 2017 12:04
7 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term
não necessitando de alimentos um do outro
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Divórcio (direto) consensual
Contexto:
Sendo as partes maiores e capazes e não necessitando de alimentos um do outro, vez que possuem fonte de sustento próprio, dispensam alimentos entre si.
Traduzi:
Essendo le parti maggiorenni e capaci e non avendo necessità di alimenti l’uno dall’altro, giacché hanno la loro stessa fonte di sostentamento, dispensano gli alimenti fra loro,
Não consigo estruturar esta frase.
Sendo as partes maiores e capazes e não necessitando de alimentos um do outro, vez que possuem fonte de sustento próprio, dispensam alimentos entre si.
Traduzi:
Essendo le parti maggiorenni e capaci e non avendo necessità di alimenti l’uno dall’altro, giacché hanno la loro stessa fonte di sostentamento, dispensano gli alimenti fra loro,
Não consigo estruturar esta frase.
Proposed translations
(Italian)
5 | VER TODA A FRASE | Alessandra Meregaglia |
References
Assegno alimentare | Anne Savaris |
Proposed translations
327 days
Selected
VER TODA A FRASE
Dal momento che le parti sono maggiorenni e capaci di intendere e di volere, nonché autonome, in quanto possiedono fonti di sostentamento proprie, sono esonerate dall'obbligo reciproco di versare gli alimenti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda, Alessandra! "
Reference comments
4 hrs
Reference:
Assegno alimentare
Diana, ti potrebbe interessare questa distinzione, anche per lavori futuri:
assegno di mantenimento
assegno alimentare
il primo è assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.
In PT nn abbiamo una distinzione così esplicita, ma in italiano sì.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-04-18 19:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
Pois é. Em Pt pensão alimentícia e alimentos são a mesma coisa, certo? Em italiano temso dois tipos. La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.
Così, sta a te decidere cosaspecificamente chiede (o non chiede) il coniuge.
Qui credo che la differenza non sia così importante, ma in alcuni casi ho dovuto tenerlo a mente!
assegno di mantenimento
assegno alimentare
il primo è assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.
In PT nn abbiamo una distinzione così esplicita, ma in italiano sì.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-04-18 19:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
Pois é. Em Pt pensão alimentícia e alimentos são a mesma coisa, certo? Em italiano temso dois tipos. La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.
Così, sta a te decidere cosaspecificamente chiede (o non chiede) il coniuge.
Qui credo che la differenza non sia così importante, ma in alcuni casi ho dovuto tenerlo a mente!
Note from asker:
Grazie, Anne. Cada parágrafo/item começa com um título. Este começa com: 'DA PENSÃO ALIMENTÍCIA', que eu traduzi como 'L'Assegno Alimentare', mas eu não sabia desta diferença em relação a 'Assegno di Mantenimento', muito lógica, aliás. |
Discussion
... giacché hanno mezzi per il proprio sostentamento, rinunciano reciprocamente al pagamento mensile degli alimenti.