Glossary entry

Portuguese term or phrase:

não necessitando de alimentos um do outro

Italian translation:

VER TODA A FRASE

Added to glossary by Diana Salama
Apr 18, 2017 12:04
7 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term

não necessitando de alimentos um do outro

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) Divórcio (direto) consensual
Contexto:
Sendo as partes maiores e capazes e não necessitando de alimentos um do outro, vez que possuem fonte de sustento próprio, dispensam alimentos entre si.
Traduzi:
Essendo le parti maggiorenni e capaci e non avendo necessità di alimenti l’uno dall’altro, giacché hanno la loro stessa fonte di sostentamento, dispensano gli alimenti fra loro,

Não consigo estruturar esta frase.
Proposed translations (Italian)
5 VER TODA A FRASE

Discussion

Michela Ghislieri Apr 18, 2017:
Acho que a sua tradução está boa.
Diana Salama (asker) Apr 18, 2017:
Fiz mudanças na 2a parte :
... giacché hanno mezzi per il proprio sostentamento, rinunciano reciprocamente al pagamento mensile degli alimenti.

Proposed translations

327 days
Selected

VER TODA A FRASE

Dal momento che le parti sono maggiorenni e capaci di intendere e di volere, nonché autonome, in quanto possiedono fonti di sostentamento proprie, sono esonerate dall'obbligo reciproco di versare gli alimenti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela ajuda, Alessandra! "

Reference comments

4 hrs
Reference:

Assegno alimentare

Diana, ti potrebbe interessare questa distinzione, anche per lavori futuri:

assegno di mantenimento
assegno alimentare

il primo è assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.

In PT nn abbiamo una distinzione così esplicita, ma in italiano sì.

Buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-04-18 19:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pois é. Em Pt pensão alimentícia e alimentos são a mesma coisa, certo? Em italiano temso dois tipos. La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.

Così, sta a te decidere cosaspecificamente chiede (o non chiede) il coniuge.

Qui credo che la differenza non sia così importante, ma in alcuni casi ho dovuto tenerlo a mente!
Note from asker:
Grazie, Anne. Cada parágrafo/item começa com um título. Este começa com: 'DA PENSÃO ALIMENTÍCIA', que eu traduzi como 'L'Assegno Alimentare', mas eu não sabia desta diferença em relação a 'Assegno di Mantenimento', muito lógica, aliás.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search