Glossary entry (derived from question below)
May 17, 2002 14:25
22 yrs ago
5 viewers *
Romanian term
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
layoff
"layoffs" sau "staff cuts"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 15:14:54 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ar mai fi si termenul (mai curind britanic) de \"redundancy\", care mi se pare chiar mai potrivit dat fiind ca semnifica concedieri pe motive economice, spre deosebire de \"layoff\" care se refera mai curind la \"the act of dismissing employees, esp. temporarily\" (Webster).
Un argument in plus ar fi ca Eurodicautom (baza de date terminologice a UE) traduce \"redundancy\" in franceza prin \"licenciement pour motif économique\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 15:14:54 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ar mai fi si termenul (mai curind britanic) de \"redundancy\", care mi se pare chiar mai potrivit dat fiind ca semnifica concedieri pe motive economice, spre deosebire de \"layoff\" care se refera mai curind la \"the act of dismissing employees, esp. temporarily\" (Webster).
Un argument in plus ar fi ca Eurodicautom (baza de date terminologice a UE) traduce \"redundancy\" in franceza prin \"licenciement pour motif économique\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi frumos pentru ajutorul asa de prompt, Corin.
La fel lui Andrei si Endre !
You're right, this is "double talk" at its worst ! "
Something went wrong...